• {正版现货新书} 基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例 9787576010022 赵朝永著
  • {正版现货新书} 基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例 9787576010022 赵朝永著

{正版现货新书} 基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例 9787576010022 赵朝永著

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18515909251朱老师

58.49 5.9折 98.9 全新

库存5件

北京丰台

作者赵朝永著

出版社华东师范大学出版社

ISBN9787576010022

出版时间2020-12

装帧平装

开本16开

定价98.9元

货号10830507

上书时间2026-01-28

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
    赵朝永,博士,华东师范大学外语学院副教授、硕士生导师。上海外国语大学翻译学博士。北京外国语大学外国语言学及应用语言学博士后,纽约州立大学访问学者。主要研究方向为:英汉对比、语料库翻译学、典籍英译等。目前已出版专著2部、译著5部(中文译著4部。英文译著1部),参编专著1部、教材3部;在《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《外语界》《世界汉语教学》及《当代修辞学》等刊物上发表论文20余篇。

目录
前言
第一篇  研究基础
  第一章  绪论
    第一节  选题缘由
    第二节  研究目的及意义
    第三节  理论基础
    第四节  研究方法
    第五节  创新之处
    本章小结
  第二章  《红楼梦》英译研究评述
    第一节  《红楼梦》英译本述略
    第二节  《红楼梦》英译本研究回顾
    第三节  《红楼梦》英译研究问题与对策
    本章小结
  第三章  基于语料库的译者风格研究:进展与问题
    第一节  译者风格的内涵
    第二节  国内外研究现状
    第三节  译者风格研究方法、路径和存在的问题
    第四节  译者风格形成机制假设
    本章小结
第二篇  定量描写
  第四章  《红楼梦》译者风格定量描写的基本范式
    第一节  研究目标
    第二节  语料库建设
    第三节  语料库工具与统计方法
    第四节  研究方法与步骤
    本章小结
  第五章  《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(上)
    第一节  类符/形符比
    第二节  平均词长
    第三节  词汇密度
    第四节  高频词
    本章小结
  第六章  《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(下)
    第一节  主题词与独特词
    第二节  固定搭配
    第三节  语义韵
    本章小结
  第七章  《红楼梦》译者风格定量描写:句子层面
    第一节  平均句长
    第二节  句子类型
    第三节  关系词
    本章小结
  第八章  《红楼梦》译者风格定量描写:篇章层面
  第一节章  回套语
    第二节  语篇衔接
    第三节  叙述风格
    本章小结
  定量研究小结
第三篇  定性描写
  第九章  《红楼梦》译者风格定性研究的方法与路径
    第一节  研究目标与范围
    第二节  语料筛选
    第三节  研究方法与步骤
    本章小结
  第十章  《红楼梦》文本体例英译:章回目录
    第一节《红楼梦》章  回目录结构特点
    第二节《红楼梦》三译本章  回目录英译对比
    本章小结
  第十一章  《红楼梦》修辞格英译
    第一节  委婉语
    第二节  双关语
    第三节  飞白
    第四节  歇后语
    第五节  俗语
    本章小结
  第十二章  邦译本《红楼梦》个案勘误:误解与误译
    第一节  笔误
    第二节  语言误读
    第三节  文化误读
    第四节  情节误读
    第五节  死译与硬译
    本章小结
  定性研究小结
第四篇  译者风格形成机制探索
  第十三章  邦译本个案研究启示
    第一节  方法与路径
    第二节  译者风格形成因素剖析
    第三节  译者主体性
    第四节  译者风格描写维度:文本、译者、社会
    第五节  译者风格假设修正:一个复杂的存在
    本章小结
  第十四章  研究价值与启示
    第一节  研究内容简要回顾
    第二节  研究价值
    第三节  研究启示
    第四节  本书的局限性
    第五节  译者风格研究的未来发展空间
参考文献
    一、中文文献
    二、外文文献
后记

内容摘要
论著以影响力大、具有代表性的三个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为研究对象,基于语料库考察经典文学作品的多译本风格差异。著作基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇聿,结合其在章回体例、修辞及误译方面的差异,阐述译者风格的区别性待征,厘清了其形成动因及运作机制。由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有word版的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式建立之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃"十年一剑"之作。

主编推荐
以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:引领《红楼梦》全译时代的标志性作品——邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品——霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品——杨宪益夫妇译本。由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有电子化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。作者简介:赵朝永,博士、博士后,华东师范大学外语学院副教授、硕士生导师。主要从事语料库翻译学、古典小说英文译介、英汉对比等领域的教学与研究工作。已出版专著1部、译著6部,在Swiss Journal of Psychology,《外语教学与研究》《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《世界汉语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语界》等核心刊物发表研究论文20余篇,主持国家社科基金1项、上海市社科规划基金1项、博士后科学基金1项,参与国家社科基金及教育部社科基金3项,荣获上海市很好博士学位论文等荣誉。内容简介:论著以影响力大、具有代表性的三个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为研究对象,基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格并加以研究。著作基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,结合其在章回体例、修辞及误译方面的差异,阐述译者风格的区别性特征,厘清了其形成动因及运作机制。

精彩内容
    论著以影响力大、具有代表性的三个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为研究对象,基于语料库考察经典文学作品的多译本风格差异。著作基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,结合其在章回体例、修辞及误译方面的差异,阐述译者风格的区别性特征,厘清了其形成动因及运作机制。
    由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有word版的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式建立之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP