• {正版现货新书} 汉语网络外源词认知语义研究(以日源和英源为例) 9787307222052 王莎莎

{正版现货新书} 汉语网络外源词认知语义研究(以日源和英源为例) 9787307222052 王莎莎

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18515909251朱老师

23.53 5.9折 40 全新

库存7件

北京丰台

作者王莎莎

出版社武汉大学出版社

ISBN9787307222052

出版时间2021-06

装帧平装

开本16开

定价40元

货号11072500

上书时间2026-01-13

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
王莎莎,女,1988年11月出生,汉族,湖北黄冈人,黄冈师范学院外国语学院讲师。发表论文17篇,其中CSSCI 1篇;主持课题7项,其中省厅级课题4项;参与完成省部级课题2项;荣获省级优秀学位论文奖2次,荣获省级优秀学士学位论文指导教师奖1次;读书期间荣获国家奖学金3次。研究方向为认知语言学和教学法。

目录
Chapter One  Introduction
  1.1  Background of the Study
  1.2  Objectives of the Study
  1.3  Research Methods of the Study
  1.4  Significance of the Study
  1.5  Organization of the Book
Chapter Two  Literature Review
  2.1  Previous Studies of Chinese Loanwords
    2.1.1  Previous Studies of Chinese Loanwords from Japanese
    2.1.2  Previous Studies of Chinese Loanwords from English
  2.2  Previous Studies of Chinese Net Words
    2.2.1  A Structuralist Approach
    2.2.2  A Cognitive Approach
    2.2.3  Other Approaches
    2.2.4  Limitations
  2.3  Previous Studies of Chinese Net Loanwords
    2.3.1  Previous Studies of Chinese Net Loanwords from Japanese
    2.3.2  Previous Studies of Chinese Net Loanwords from English
  2.4  Summary
Chapter Three  Theoretical Foundations
  3.1  Conceptual Metaphor Theory
  3.2  Conceptual Metonymy Theory
    3.2.1  Main Points of Conceptual Metonymy Theory and Its Working Mechanism
    3.2.2  Relations and Distinctions Between Conceptual Metaphor Theory and Conceptual Metonymy Theory
  3.3  Conceptual Blending Theory
    3.3.1  Conceptual Blending Network
    3.3.2  A Taxonomy of Integration Networks
  3.4  Application of the Theories in the Book
  3.5  Summary
Chapter Four  Classification and Features of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
  4.1  Definitions of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
  4.2  Classification of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
    4.2.1  Form-borrowed Words
    4.2.2  Free Translated Words
    4.2.3  Form-borrowed and Free Translated Words
    4.2.4  Sound Translated Words
    4.2.5  Sound and Free Translated Words
  4.3  Features of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
    4.3.1  Similarities
    4.3.2  Differences
  4.4  The Comparative Analysis of the Morphological Features of English and Chinese Neologisms
    4.4.1  Shortening
    4.4.2  Affixation
    4.4.3  Compounding
    4.4.4  Blending
    4.4.5  Conversion
    4.4.6  Summary
  4.5  Summary
Chapter Five  Modes of the Semantic Change of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
  5.1  Transference of Word Meaning
  5,2  Narrowing of Word Meaning
  5.3  Extension of Word Meaning
  5.4  Degradation of Word Meaning
  5.5  Elevation of Word Meaning
  5.6  Summary
Chapter Six  Cognitive Mechanisms of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
  6.1  Mechanism of Conceptual Metaphor
  6.2  Mechanism of Conceptual Metonymy
  6.3  Mechanism of Conceptual Blending
    6.3.1  Mirror Network
    6.3.2  Single-scope Network
    6.3.3  Double-scope Network
  6.4  Summary
Chapter Seven  Cognitive Bases of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
  7.1  Economy of Language and Lexicalization
  7.2  The Development and Variation of Chinese
  7.3  Historical Origins of Chinese and Japanese Written Systems
  7.4  Social Factors
  7.5  Psychological Factors
  7.6  Summary
Chapter Eight  Cognitive Analysis of Chinese Net Quasi-affixes from Japanese and English
  8.1  Previous Studies of Quasi-affixes and Chinese Quasi-affixes
  8.2  Classification of Chinese Net Quasi-affixes from Japanese and English
  8.3  Chinese Net Quasi-affixes from Japanese, a Case Study of Tong~(痛~)
    8.3.1  Cognitive Mechanism of the Japanese Loanword Tongche (痛车)
    8.3.2  Generation of Analogy Word Group
    8.3.3  Summary
  8.4  Analysis and Summary
Chapter Nine  Conclusion
  9.1  Main Findings
  9.2  Limitations and Prospects
Appendix I  Glossary of Chinese Net Loanwords from Japanese
Appendix II  Glossary of Chinese Net Loanwords from English
Bibliography
Acknowledgements

内容摘要
    本书从认知语义视角研究汉语网络日源词和英源词,运用认知语言学的概念隐喻和概念整合理论,采用以定性分析为主的研究方法,探讨汉语网络外源词的来源、语义演变过程及其认知机制,并试图做汉日英对比分析。研究发现,汉语网络日源词和英源词语义生成机制是类似的,主要是概念隐喻机制、概念转喻机制和概念整合机制。汉语网络日源词和英源词语义生成和扩展有社会文化和心理基础,这些认知基础都基于人类共同的认知体验,同时语义的生成和扩展并不是随意的,而是有其内在规律;汉语网络日源词和英源词的语义变化是动态的。在网络环境下,人们积极寻求网络交流环境与现实场景的认知共性,创造性地进行跨空间、跨语言的语义映射。

精彩内容
本研究从认知的视角研究汉语网络日源词和英源词,运用认知语言学的概念隐喻和概念合成理论,采用以定性分析为主的研究方法,探讨汉语网络外源词的来源、语义演变过程及其认知机制,并试图做汉日英对比分析。研究发现:汉语网络日源词和英源词语义生成机制是类似的,主要是概念隐喻机制、概念转喻机制和概念整合机制。汉语网络日源词和英源词语义生成和扩展有社会文化和心理基础。这些认知基础都基于人类共同的认知体验,同时语义的生成和扩展并不是随意的,而是有其内在规律;汉语网络日源词和英源词的语义变化是动态的,在网络环境下,人们积极寻求网络交流环境与现实场景的认知共性,创造性地进行跨空间、跨语言的语义映射。

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP