全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18515909251朱老师
¥ 34.77 4.6折 ¥ 75 全新
库存150件
作者(英)伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁著
出版社花山文艺出版社
ISBN9787551169974
出版时间2024-02
装帧其他
定价75元
货号15734215
上书时间2026-01-01
张湘平(1993-),湖南新化人。2015年7月毕业于天津科技大学和美国库克大学。
发表作品100多篇包括中篇小说《秋风起》,出版诗集《意象世界》、诗词集《丝路雅韵》;出版理论专著《儿童诗创作技法》;翻译出版《泰戈尔〈飞鸟集〉汉译七言绝句》等3部。
第一首·爱神悄降 001
第二首·拒而不舍 010
第三首·自惭形秽 016
第四首·自卑退却 020
第五首·言不由衷 023
第六首·幻想相依 027
第七首·爱育新花 031
第八首·愧难报答 034
第九首·暗自伤神 038
第十首·爱情如火 041
第十一首·决心相爱 045
第十二首·爱登宝座 049
第十三首·爱贵真诚 053
第十四首·经营爱情 056
第十五首·盼爱成功 059
第十六首·被爱征服 062
第十七首·凭君安排 065
第十八首·秀发赠君 069
第十九首·心灵契合 073
第二十首·推诚相爱 077
第二十一首·爱语祈繁 081
第二十二首·灵魂相守 084
第二十三首·相爱终生 087
第二十四首·养护爱情 090
第二十五首·抚爱心怡 094
第二十六首·感恩施爱 097
第二十七首·解脱忧伤 100
第二十八首·尺素传情 103
第二十九首·春思悠悠 107
第三十首·拷问真爱 110
第三十一首·蒙爱添娇 113
第三十二首·爱贵久长 116
第三十三首·请呼乳名 119
第三十四首·欣应乳名 122
第三十五首·互赠所有 126
第三十六首·顾虑萦环 130
第三十七首·谅吾误解 133
第三十八首·珍重初吻 136
第三十九首·忠爱情浓 139
第四十首·肝胆相照 143
第四十一首·以爱报恩 147
第四十二首·浴爱新生 151
第四十三首·终身相许 154
第四十四首·赠花盼果 157
《十四行诗集》写作出版及翻译 160
书评:雏凤清于老凤声 168
后记:试操华夏古格律,译著西方浪漫诗 173
第一首·爱神悄降
怀才不遇心惆怅,抱病难医骨肉疏。
偶忆田园诗意美,常悲市镇泪痕初。
青阳紧逼催年老,白发频添愧岁虚。
却被神仙身后曳:阴曹勿迈入情庐!
[1]夫人原诗《No.Ⅰ》:
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years,the dear and wished for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals,old or young:
And,as I mused it in his antique tongue,
I saw,in gradual vision through my tears,
The sweet,sad years,the melancholy years,
Those of my own life,who by turns had flung
A shadow across me.Straightway I was ware,
So weeping,how a mystic Shape did move
Behind me,and drew me backward by the hair;And a voice said in mastery while I strove,-
"Guess now who holds thee?"-"Death!" I said.But,there,
The silver answer rang,"Not Death,but Love."
[2]诗人、学者翻译家闻一多汉译新诗《第一首》:的牧歌往往以两三个牧人为角色,彼此对歌,富有一定的戏剧性,反映的是西西里农村纯朴的生活和牧人们劳动、歌唱、谈情说爱的情形,感情真挚、朴素、乐观、幽默,但诗句比较讲究辞藻,有点雕琢。他的田园牧歌共三十篇,计两千七百零一行,大部分留存下来,对西方诗歌影响甚大。从维吉尔开始,历经斯宾塞、弥尔顿、丁尼生、阿诺德等大诗人的传承创造,牧歌已成为西方文学中一种不朽的诗歌传统,就像山水田园诗已成为中国文学中代代相传的诗歌模式一样。几千年来,西方诗人每当在现实生活中遭到挫折或磨难,希望摆脱宫廷和城市,呼吸一下农村清纯的空气时,他们就会从西奥克里托斯和维吉尔那里汲取灵感的源泉;正如同样情况下,中国诗人会到陶潜或王维那里去寻求安慰,获得内心的宁静和纯洁的歌诗。
[4]青阳:指春天。《尔雅·释天》:“春为青阳。”郭璞注:“气青而温阳。”
[5]阴曹:指阴间。清·蒲松龄《聊斋志异·席方平》:“席念阴曹之暗昧,尤甚於阳间,奈无路可达帝听。”清·纪昀《阅微草堂笔记·滦阳消夏录六》:“此殆阴曹简便之籍,如部院之略节。”
【张馨点评】
爱恋身亡两愿强,婆娑泪眼怎思量?
忧伤昔日难回首,命运凭天判短长。
《第一首》是整个长篇组诗的序曲,它略带寓言色彩,以伤感的笔调和低沉的回忆开始。虽然诗人出生在一个富裕的资产阶级家庭,从小就显出了好学的天性和文学上的才能,但不能享受正规的学校教育。她只好废寝忘食自学希腊的史诗。在八岁时,别人刚发蒙进学校,她已经学会写诗了;十三岁就发表四卷史诗,模仿蒲伯译诗的格调,咏叹希腊的“马拉松战役”。她刻苦自修,精通了古希腊文,还学会了拉丁文和欧洲好几个国家的语言。
诗人在英国的西南部农村长大,当然爱好大自然,浓荫如盖的树林,繁花如毯的野草地,垂柳飘飘的泉溪边,都是最好的去处,也留下了美好的记忆。尤其是她爱好骑马,在平坦的绿原上奔跑,空气新鲜,鸟声婉转,长发飘扬,童年的快乐,记忆犹新。然而在十五岁那年,有一次在野外骑马,不幸从马上跌落,摔坏了脊椎,瘫痪在床上,从此失去了可贵的健康,二十多年被禁锢在房间里。只能以书本为伴,诗歌给了她些许寄托和安慰。但她的母亲在这里逝世,她的弟弟陪伴她在乡间
养病,不久却溺死在她窗前望得见的那条河里……不幸一个接着一个,在哀痛打击下,她几个星期神志不清,阴寒潮湿的空气使她那不能动弹的身子患上了慢性疾病。她的天地本来就是狭小的,现实生活是十分残酷的,这种令人痛苦的复杂情绪,在这首序诗里显示了出来。
这是典型的意大利十四行诗模式,特点是在第八句或上下出现一个转折。这首诗的前半部是诗人简洁寥落的身影,她在认真学习和写作诗歌,在深入思考人生和社会,同时她在反思、质疑家庭、亲人和整个社会,这种思考是痛苦的,又是无奈的。这样孤独痛苦的生活却突然被一个勇敢的闯入者打断,虽然还隐瞒着她的父亲,但充满了无限的生机。诗中的“我”不是一个毫无主见的人,她经过了苦难的洗礼,虽哭泣得泪流满面,也给自己预设了死亡,却拼命挣扎,只要有一线希望,就不能心甘情愿地接受,套用鲁迅先生的两句话,不在沉默中死亡,就在挣扎中爆发。
于是在这生命的危机里,出现了全诗的两个主题:期待中的“死亡”和向她突然袭击、与“死亡”一样威猛的“爱情”。但诗人是忧伤多思的,是勇敢自持的,更是含蓄委婉的——那个爱捉弄人的命运悄悄来到身边。是不是古典神话中那个光着屁股的丘比特?他气度不凡,风度翩翩,浪漫风趣,他有力的大手抚摸她深色的秀发,她轻轻地颤抖了。她要继续思考、体念和判断。这正是夫人温文典雅、含蓄委婉的十四行诗与莎士比亚暴风骤雨、议论风生的十四行诗的巨大区别。两相比较,我更喜欢前者,因为其更诗意绵延,余味悠长。
为了更好地阅读理解第一首诗,在这里,我介绍一位不太计较十四行诗格律和形式,但更注重诗意表达的翻译家张媛的译作,她翻译成二十行,我抄写如下,供读者欣赏和研究:
我曾悄思岑想,忒奥克里托斯怎样咏唱,
那些静好岁月,深心向往,甜美如斯年;
年复一年,从未虚至,
为注定会死亡的众生带来这珍贵的馈赠——
不论青年还是老人,
从时光的高贵之手,又获得这珍贵一年。
我独自沉吟,古调难唱,
不禁泪眼婆娑——
我看见往昔岁月一幕幕流转眼前,
甜美时光,哀伤岁月,我生命中的绵绵愁思,
一个接一个,它们如幽灵掠过我身。我犹独自饮泣,
突然我感到身后袭来一个神秘身影,
他拽着我的头发把我往后一拉;
我奋力挣扎,
边响起不容挑战的嗓音——
“猜猜看这次是谁抓住了你?”
“死亡。”我答。
但是,噢,听呐,响起了那银子一般动人的回答:
“不,不是死亡,是爱情。”
夫人的十四行诗集在中国拥有广泛的读者,女诗人林子在20世纪五六十年代是一位充满活力的少女,陆续创作了一组十四行诗,后来根据他人建议,选择了十一首在1980年1月号《诗刊》发表。这些爱情十四行诗感情深沉、细腻,以爱的真诚、纯洁和热烈,扣人心弦,在艺术上绽开了一朵别具风格的灿烂之花,引起了中国读者的强烈共鸣和喜爱,诗人林子荣获了1979~1980年全国中青年优秀新诗奖。《第一首》是这样写的:
文学的国土里有一片禁地:
关于热烈的爱情、丑恶的死亡,
都不允许高贵的笔光临。
哦,死亡,多么讨厌的字眼,
而爱情的欢乐,在这世界上
却属于我们俩。也许
我还是不说出口的好——那和姑娘的身份多不相当;
但不知道是什么力量,日夜萦绕在心上,
吸引着我的笔,去寻找它的踪迹;
我还渴望牵着他的手……
这神秘的乐园呵,原只能是我和他
一起去游历。爱教给我大胆,因为
这赤裸的诗句只是献给他一个人的。
英国作家夫人十四行诗集是传奇爱情的结晶,中国诗人林子的十四行诗集《给他》同样有一段传奇的爱情:在二十世纪五十年代初期,林子和他在南方美丽
以下为对购买帮助不大的评价