• {正版现货新书} 基于语料库的财经翻译案例与实践 9787564248079 卢静编著

{正版现货新书} 基于语料库的财经翻译案例与实践 9787564248079 卢静编著

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18515909251朱老师

40.83 4.6折 88 全新

库存177件

北京丰台

作者卢静编著

出版社上海财经大学出版社

ISBN9787564248079

出版时间2026-01

装帧平装

开本26cm

定价88元

货号200093663

上书时间2026-01-01

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
卢静,上海财经大学外国语学院副教授,硕士生导师。主要研究领域为语料库翻译学、现当代文学外译、财经翻译教学。主要讲授《习近平经济思想外译与传播》、《语料库与商务翻译》、《计算机辅助翻译研究》等课程。编著包括《语料库辅助译者风格研究》、《国际金融财务英语教程》、《(财经类院校)通用学术英语》等。主持完成多个省部级、校级教育教学改革项目,目前主持国家社科基金中华学术外译项目1项。

目录
概 念 篇 第一章 语料库与译者素养 …………………………………………………………… 3  第一节 翻译能力的不同界定 ……………………………………………………… 3  第二节 人工智能时代的译者素养 ………………………………………………… 7  第三节 提升译者素养的语料库路径 ……………………………………………… 8  本章小结 …………………………………………………………………………… 10  拓展练习 …………………………………………………………………………… 11 第二章 语料库与翻译教学 ………………………………………………………… 12  第一节 语料库翻译教学的重心 ………………………………………………… 12  第二节 语料库在翻译教学中的应用 …………………………………………… 14  第三节 语料库辅助财经隐喻学习 ……………………………………………… 17  本章小结 …………………………………………………………………………… 20  拓展练习 …………………………………………………………………………… 21 第三章 财经翻译的概念与领域 …………………………………………………… 22  第一节 财经翻译的界定与侧重 ………………………………………………… 22  第二节 经济话语的三个维度 …………………………………………………… 23  第三节 语料库辅助财经翻译批评 ……………………………………………… 25  本章小结 …………………………………………………………………………… 292  拓展练习 …………………………………………………………………………… 30 第四章 语料库在财经翻译教学中的应用 ………………………………………… 31  第一节  语料库赋能财经翻译教学 ……………………………………………… 31  第二节 语料库在译者培养中的功用 …………………………………………… 32  第三节 语料库辅助金融文本风格分析 ………………………………………… 35  本章小结 …………………………………………………………………………… 41  拓展练习 …………………………………………………………………………… 42 技 术 篇 第五章 翻译语料库的类型和功用 ………………………………………………… 45  第一节 语料库起源和分类 ……………………………………………………… 45  第二节 翻译语料库的分类和功用 ……………………………………………… 48  第三节 语料库平台的应用与实践 ……………………………………………… 50  本章小结 …………………………………………………………………………… 57  拓展练习 …………………………………………………………………………… 58 第六章 语料建库要点及实践 ……………………………………………………… 59  第一节 语料库建设概要 ………………………………………………………… 59  第二节 语料库建设要点 ………………………………………………………… 60  第三节 平行语料库的建设要点 ………………………………………………… 63  本章小结 …………………………………………………………………………… 70  拓展练习 …………………………………………………………………………… 71 实 践 篇 第七章 网络语料库在财经翻译中的应用 ………………………………………… 75  第一节 网络语料库的定义和特征 ……………………………………………… 75  第二节 网络语料库的实现路径 ………………………………………………… 76  第三节 临时语料库与译前准备 ………………………………………………… 80  本章小结 …………………………………………………………………………… 88  拓展练习 …………………………………………………………………………… 89 第八章 对比语料库在财经翻译中的应用 ………………………………………… 90  第一节 对比语料库的细分及其功用 …………………………………………… 90  第二节 语料库视角下的平行文本 ……………………………………………… 91  第三节 平行文本与译中修改 …………………………………………………… 93  本章小结 …………………………………………………………………………… 99  拓展练习 …………………………………………………………………………… 100 第九章 平行语料库在财经翻译中的应用 ………………………………………… 101  第一节 平行语料在翻译中的主要应用 ………………………………………… 101  第二节 翻译方法与翻译策略的不同层级 ……………………………………… 103  第三节 平行语料与创写创译 …………………………………………………… 105  本章小结 …………………………………………………………………………… 114  拓展练习 …………………………………………………………………………… 115 第十章 语料库在智能翻译中的应用 ……………………………………………… 116  第一节 MTPE 的类型、特点与流程 …………………………………………… 116  第二节 从 MTPE 到 AIPE 的实践操作 ………………………………………… 118  第三节 智能工具在翻译项目中的应用 ………………………………………… 121  本章小结 …………………………………………………………………………… 131  拓展练习 …………………………………………………………………………… 132 案 例 篇 第十一章 旅游外宣案例群的开发与实践 ………………………………………… 135  第一节 案例研制背景 …………………………………………………………… 135  第二节 案例依托理论 …………………………………………………………… 137  第三节 案例设计和实践 ………………………………………………………… 139  旅游外宣类翻译实践 ……………………………………………………………… 156 第十二章 财经新闻案例群的开发与实践 ………………………………………… 157  第一节 案例研制背景 …………………………………………………………… 157  第二节 案例依托理论 …………………………………………………………… 159  第三节 案例设计和实践 ………………………………………………………… 162  财经新闻类翻译实践 ……………………………………………………………… 180 第十三章 企业外宣案例群的开发与实践 ………………………………………… 181  第一节 案例研制背景……………………………………………………………… 181  第二节 案例依托理论……………………………………………………………… 184  第三节 案例设计和实践…………………………………………………………… 188  企业外宣类翻译实践 ……………………………………………………………… 209 第十四章 宏观经济案例群的开发与实践…………………………………………… 210  第一节 案例研制背景……………………………………………………………… 210 第二节 案例依托理论 …………………………………………………………… 212  第三节 案例设计和实践…………………………………………………………… 217  宏观经济类翻译实践 ……………………………………………………………… 254 拓 展 篇 第十五章 智能翻译在财经翻译中的应用…………………………………………… 259  第一节 人工智能背景下的翻译教学……………………………………………… 259  第二节 智能翻译时代的人机博弈………………………………………………… 262  第三节 人机协作翻译的实践基础………………………………………………… 269  本章小结……………………………………………………………………………… 275  拓展练习……………………………………………………………………………… 276 第十六章 人机协作下的翻译管理流程……………………………………………… 277  第一节 翻译管理系统(TMS) ………………………………………………… 277  第二节 智能翻译中的人机关系…………………………………………………… 279  第三节 语料库驱动的智能翻译流程进化………………………………………… 282  本章小结……………………………………………………………………………… 291  拓展练习……………………………………………………………………………… 292 第十七章 数智赋能财经翻译研究 ………………………………………………… 293  第一节 从 DIKW 到 DIKWP ……………………………………………………… 293  第二节 DIKWP 模式下的文献阅读 ……………………………………………… 295  第三节 智能化财经翻译研究的实践基础 ……………………………………… 299  本章小结 …………………………………………………………………………… 310  拓展练习 …………………………………………………………………………… 311 参考文献及网址 ……………………………………………………………………… 312 附 录 附录Ⅰ 拓展练习参考 ………………………………………………………………… 318 附录Ⅱ 常用在线语料库 ……………………………………………………………… 339 附录Ⅲ 案例编写参考 ………………………………………………………………… 340

主编推荐
本书从“道、法、器、术”四个层面,结合具有代表性的文本(旅游外宣、财经新闻、企业外宣以及宏观经济话语),开展基于语料库的财经翻译案例与实践介绍。

精彩内容
本书以语料库语言学和语料库翻译学为理论指导,主要探讨语料库思维和语料库技术在财经翻译垂直领域中“道、法、器、术”四个层面的实现路径,结合本领域具有代表性的四类文本(旅游外宣、财经新闻、企业外宣以及宏观经济话语),开展基于语料库的财经翻译案例与实践,旨在回应语料库翻译教学的两大教学重点,即,“语料库作为教学技术”(corpus use for learning to translate)和语料库本身作为教学内容(learning corpus use to translate) 。 按照上述总体规划,本教程主要分为五大部分:(1)概念篇;(2)技术篇;(3)实践篇;(4)案例篇;(5)拓展篇。由此五大篇目串联,教程共分十七章,以实践篇和案例篇为重点,约占全部章节的三分之二,以突出本教程的专业领域特色和实践应用属性,并区别于其他语料库与通用翻译类教程。

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP