精彩内容 本书以语料库语言学和语料库翻译学为理论指导,主要探讨语料库思维和语料库技术在财经翻译垂直领域中“道、法、器、术”四个层面的实现路径,结合本领域具有代表性的四类文本(旅游外宣、财经新闻、企业外宣以及宏观经济话语),开展基于语料库的财经翻译案例与实践,旨在回应语料库翻译教学的两大教学重点,即,“语料库作为教学技术”(corpus use for learning to translate)和语料库本身作为教学内容(learning corpus use to translate) 。 按照上述总体规划,本教程主要分为五大部分:(1)概念篇;(2)技术篇;(3)实践篇;(4)案例篇;(5)拓展篇。由此五大篇目串联,教程共分十七章,以实践篇和案例篇为重点,约占全部章节的三分之二,以突出本教程的专业领域特色和实践应用属性,并区别于其他语料库与通用翻译类教程。
以下为对购买帮助不大的评价