全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师
¥ 36.55 6.3折 ¥ 58 全新
库存5件
作者弗吉尼亚·伍尔夫,梭罗,译者:王家湘
出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
ISBN9787500167006
出版时间2021-09
装帧平装
开本32开
定价58元
货号29334512
上书时间2024-11-14
《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》由翻译家王家湘自选其富代表性的 9 个译作选段,其中包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女人,女人”为主题的《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部 代表作。
“我和我的翻译”丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选段、译作篇目,涵盖英、日、法、德、西、俄等多个语种。全书由翻译家自编、自选、自注,附译者自序、篇目导读、译者作品目录等内容,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果。丛书内容以文学经典及首译作品为主,包括小说、散文、诗歌、文论等,均长期受到读者的热爱与追捧,读者手捧本套作品,可一窥经典外国文艺作品风貌。这套丛书不仅具有一定的文学价值,同样具有较高的收藏价值和研究价值,是翻译研究的宝贵历史语料,可作为外语学习者研习翻译的资料使用,更值得文学爱好者品读。
《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》由翻译家王家湘自选其富代表性的 9 个译作选段,其中包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女人,女人”为主题的《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部 代表作。
王家湘,1936年生,中国翻译协会“资深翻译家”,北京外国语大学教授。1953年入北京外国语学院(现北京外国语大学)学习,师从王佐良、许国璋等名家,毕业后留校任教,专注于英文文学研究与翻译。黑人文学翻译先行者,译作《有色人民—回忆录》荣获第六届鲁迅文学奖翻译奖。
代表译作:《沙堡》(1985)《汤姆叔叔的小屋》(1998)《达洛维夫人·到灯塔去·雅各布之屋》(2001)《假如给我三天光明》(2005)《20世纪美国黑人小说史》(2006)《瓦尔登湖》(2009)
丛书编辑说明 .....................................................................................i
丛书总序 .................................................................................罗选民iii
译者自序 .................................................................................王家湘vii
编 岁月留痕
青 春.........................................................................................2
有色人民........................................................................................28
第二编 女人,女人
他们眼望上苍....................................................................................44
时时刻刻........................................................................................81
第三编 现代主义文学一瞥:弗吉尼亚·伍尔夫
雅各布之屋.....................................................................................109
达洛维夫人.....................................................................................146
到灯塔去.......................................................................................192
第四编 探人类生存之道
瓦尔登湖......................................................................................236
惊奇之心......................................................................................274
王家湘译著年表................................................................................292
《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》由翻译家王家湘自选其富代表性的 9 个译作选段,其中包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女人,女人”为主题的《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部 代表作。
“我和我的翻译”丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选段、译作篇目,涵盖英、日、法、德、西、俄等多个语种。全书由翻译家自编、自选、自注,附译者自序、篇目导读、译者作品目录等内容,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果。丛书内容以文学经典及首译作品为主,包括小说、散文、诗歌、文论等,均长期受到读者的热爱与追捧,读者手捧本套作品,可一窥经典外国文艺作品风貌。这套丛书不仅具有一定的文学价值,同样具有较高的收藏价值和研究价值,是翻译研究的宝贵历史语料,可作为外语学习者研习翻译的资料使用,更值得文学爱好者品读。
王家湘,1936年生,中国翻译协会“资深翻译家”,北京外国语大学教授。1953年入北京外国语学院(现北京外国语大学)学习,师从王佐良、许国璋等名家,毕业后留校任教,专注于英文文学研究与翻译。黑人文学翻译先行者,译作《有色人民—回忆录》荣获第六届鲁迅文学奖翻译奖。
代表译作:《沙堡》(1985)《汤姆叔叔的小屋》(1998)《达洛维夫人·到灯塔去·雅各布之屋》(2001)《假如给我三天光明》(2005)《20世纪美国黑人小说史》(2006)《瓦尔登湖》(2009)
翻译纳博科夫的作品,既是享受也是折磨。作品中浓厚的抒情色 彩,优美的散文体风格,漂泊异乡的哀愁,对故国无法割舍的思念, 使人无法不为之动容。纳博科夫在《玛丽》一书中主人公加宁的身上, 揉进了自己早年的感情经历,描写了他在客居异乡时对自己初恋的姑 娘的怀念。初恋是甜蜜的。那爱情的萌动,少男少女的遐想,对任何 人都是一种完全陌生的、极其美好的情感。
打开门厅的门,六月的早晨是这样晴朗,明净如洗,克拉丽莎 不由得在门槛旁停了下来,就像她会在游泳池旁停下来,注视淡蓝 色的池水轻拍瓷砖,清澈明亮的阳光织成的网在池水的蓝色深处波 动。仿佛在泳池边上站着,她暂时延缓了那纵身一跳,那迅速包围 她的一层冰凉的膜,那浸没在水中时纯粹的震动。纽约,喧嚣的、 在无情的衰老中落入无底深渊的纽约,总会出现几个像这样的夏日 早晨;它们显示新生命的力量,坚定不移地涌入每一个地方,以至几 乎到了可笑的地步,就像一个承受着无尽的、骇人听闻的粗暴对待 的卡通人物,却总是毫发无伤地出现,准备承受更多的灾难。
“好的作品,要遇到一个好的翻译家,才会有好的良缘。”
——法语翻译家 许钧
“他的神经比蝴蝶还要敏感,翻译相当棒”
“故事易读而有力,语言上的特色也通过译者的努力而有所传达。诗性的语言总是美的。”
——豆瓣读者
译者谙熟作者的文化背景和语言风格,很好地把握了原著的文体,忠实而流畅地再现了原著作者的内涵和气韵。
——鲁迅文学翻译奖颁奖词
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价