• 正版现货新书 中医翻译二十讲 9787560582481 李永安,李亚军著
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版现货新书 中医翻译二十讲 9787560582481 李永安,李亚军著

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师

30.12 6.0折 49.8 全新

库存4件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李永安,李亚军著

出版社西安交通大学出版社

ISBN9787560582481

出版时间2021-10

装帧平装

开本16开

定价49.8元

货号11328256

上书时间2024-10-07

黎明书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
李永安,硕士,陕西中医学大学教授,兼任世界中医药联合会翻译专业委员会副会长、“中医翻译国际研究中心”特聘研究员、广东外语外贸大学高级翻译学院特聘专家、中华中医药学会翻译分会常委、《中国中西医结合杂志》等核心期刊的中医翻译稿件审稿专家、《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文审稿专家。研究方向为中医翻译和文化翻译。发表学术论文30多篇,其中核心论文20篇,主编医学英语教材、译著10余部,辞书5部,主持教育部课题1项,参与省部级课题多项。曾获陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖、陕西省研究生外语教育教学优秀成果、陕西省普通高等学校优秀教材二等奖、陕西省高等教育学会高等教育科学研究优秀成果一等奖、北京理工大学出版社优秀作者奖等。

目录
第一讲  中医翻译概述
第二讲  奈达的翻译理论在中医翻译中的应用研究
第三讲  中医方剂的命名原则与方剂名称的翻译研究
第四讲  “约定俗成”在中医名词英译标准化中的作用
第五讲  对两套中医译名标准化方案中语法错误的研究
第六讲  对两套中医译名标准化方案中译名用词的研究
第七讲  中医句子的翻译理论与实践研究
第八讲  中医段落的翻译理论与实践研究
第九讲  英汉语言的差异在中医翻译中的应用研究
第十讲  中医方剂的翻译技巧研究
第十一讲  文学化中医语言的翻译研究
第十二讲  中医经典著作译名问题研究
第十三讲  与《易经》相关的方剂名称翻译研究
第十四讲  模糊学理论在中医翻译中的应用研究
第十五讲  中医经典翻译:“深度翻译”也有“度”
第十六讲  从针灸穴位名称翻译之争看中医文化翻译
第十七讲  “东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的应用研究
第十八讲  目前汉英中医词典中存在的问题与译名简化技巧研究
第十九讲  《实用汉英中西医词典》编撰体例创新研究
第二十讲  中医 形象的翻译策略研究
附录  翻译练习参考答案
参考文献
后记

内容摘要
《中医翻译二十讲》一书评述了目前中医翻译界各种翻译观,在中医翻译学术思想上有所创新。对目前中医翻译中存在的问题,进行剖析,提出了解决办法,从翻译理论到翻译实践,涵盖了中医翻译的方方面面。如与中医翻译理论研究相关的《奈达的翻译理论在中医翻译中的应用研究》《模糊学理论在中医翻译中的应用研究》等;具体探讨中医翻译基本技能和技巧的《中医句子的翻译理论与实践研究》《中医段落的翻译理论与实践研究》《中医方剂的翻译技巧研究》等;有对英汉语言对比翻译研究的《英汉语言的差异在中医翻译中的应用研究》等;有对中医语言特色的翻译研究,如《文学化中医语言的翻译研究》等;有中医经典翻译的理论和实践探讨,如《中医经典翻译:“深度翻译”也有“度”》等;有中医经典著作译名研究的理论与实践,如《中医经典著作译名问题研究》等;有深度的中医译名标准化研究,如《对两套中医译名标准化方案中语法错误的研究》《对两套中医译名标准方案中的用词研究》等;有汉英中医词典的研究,如《目前汉英中医词典中存在的问题与译名简化技巧研究》《(实用汉英中西医词典)编撰体例创新研究》等;有中医文化翻译探究,如《从针灸穴位名称翻译之争看中医文化翻译》《“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的应用研究》《与(易经)相关的中医方剂名翻译研究》等;有中医对外交流和靠前形象的翻译策略研究,如《中医靠前形象的翻译策略研究》等。本书作为陕西中医药大学英语专业本科生中医翻译课程的讲义连续使用了20年,使用效果很好好,是一本把翻译理论与翻译实践密切结合,实用性强与学术性较强的中医翻译教材。全书共20章,每章后有中医句子翻译练习和中医段落翻译练习。书后附中医翻译练习参考答案。《中医翻译二十讲》既可以作为广大翻译者(特别是中医翻译者)学习中医翻译的很好的专著,也可适用于中医院校师生学习中医翻译的教材。书中内容对于其他的科技翻译也有很好的借鉴作用和学术价值。另外,《中医翻译二十讲》对中国经典翻译、文化翻译、文学翻译亦有一定的学术研究参考意义。

精彩内容
《中医翻译二十讲》一书评述了目前中医翻译界各种翻译观,在中医翻译学术思想上有所创新。对目前中医翻译中存在的问题,进行剖析,提出了解决办法,从翻译理论到翻译实践,涵盖了中医翻译的方方面面。如与中医翻译理论研究相关的《奈达的翻译理论在中医翻译中的应用研究》《模糊学理论在中医翻译中的应用研究》等;具体探讨中医翻译基本技能和技巧的《中医句子的翻译理论与实践研究》《中医段落的翻译理论与实践研究》《中医方剂的翻译技巧研究》等;有对英汉语言对比翻译研究的《英汉语言的差异在中医翻译中的应用研究》等;有对中医语言特色的翻译研究,如《文学化中医语言的翻译研究》等;有中医经典翻译的理论和实践探讨,如《中医经典翻译:“深度翻译”也有“度”》等;有中医经典著作译名研究的理论与实践,如《中医经典著作译名问题研究》等;有深度的中医译名标准化研究,如《对两套中医译名标准化方案中语法错误的研究》《对两套中医译名标准方案中的用词研究》等;有汉英中医词典的研究,如《目前汉英中医词典中存在的问题与译名简化技巧研究》《(实用汉英中西医词典)编撰体例创新研究》等;有中医文化翻译探究,如《从针灸穴位名称翻译之争看中医文化翻译》《“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的应用研究》《与(易经)相关的中医方剂名翻译研究》等;有中医对外交流和 形象的翻译策略研究,如《中医 形象的翻译策略研究》等。    本书作为陕西中医药大学英语专业本科生中医翻译课程的讲义连续使用了20年,使用效果 好,是一本把翻译理论与翻译实践密切结合,实用性强与学术性较强的中医翻译教材。    全书共20章,每章后有中医句子翻译练习和中医段落翻译练习。书后附中医翻译练习参考答案。《中医翻译二十讲》既可以作为广大翻译者(特别是中医翻译者)学习中医翻译的很好的专著,也可适用于中医院校师生学习中医翻译的教材。书中内容对于其他的科技翻译也有很好的借鉴作用和学术价值。另外,《中医翻译二十讲》对中国经典翻译、文化翻译、文学翻译亦有一定的学术研究参考意义。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP