• 英译唐诗名作选【正版现货】【无写划】【实拍图发货】【当天发货】
  • 英译唐诗名作选【正版现货】【无写划】【实拍图发货】【当天发货】
  • 英译唐诗名作选【正版现货】【无写划】【实拍图发货】【当天发货】
  • 英译唐诗名作选【正版现货】【无写划】【实拍图发货】【当天发货】
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英译唐诗名作选【正版现货】【无写划】【实拍图发货】【当天发货】

10 九品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者龚景浩选 译

出版社商务印书馆

出版时间2006-03

版次1

装帧平装

货号南1-35

上书时间2024-10-20

百合书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 龚景浩选 译
  • 出版社 商务印书馆
  • 出版时间 2006-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787100045742
  • 定价 10.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 155页
【内容简介】
  《英译唐诗名作选》作者龚景浩,诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。
  他译的这些首唐诗都是读者从小时就能背诵的好诗。如,李白的“静夜思”。龚译为“MusingsonaQuietNight”。译文为“Thebrightmoonlightnearmycot/Seemedtomelikewhitegroundfrost./Ilookeduptogazeatthemoon;/Ilookeddowntothinkofhome.”多么平易、自然!虽未完全押韵,但采用英诗“近似韵”(assonance),也能产生声音美。
  又如,孟浩然的“春晓”。龚译为“SpringMorn”。译文为“Springslumbergoesonandon./Everywhereyouhearbirdssong./Lastnighttherewaswindandrain./Howmanyflowersinmudhavelain!”龚译“不觉晓”采用意译“goesonandon”,颇为传神,似乎是睡不醒的感觉。“花落知多少”译为感叹句:"Howmanyflowersinmudhavelain!"也颇具匠心。押韵很自然:rain—lain。
  另一首为王之涣的“登鹳雀楼”。1985年我作为美国鲁斯基金会的亚洲学者访问美国康乃尔大学,和该校英文系RobertKaske教授时常来往。系中同事为他庆65岁生日。我曾译此诗为英文为他祝寿。现在读到龚译此诗,感到很亲切,也十分欣赏他译的这首诗作。“白日依山尽”,龚译为"Thesettingsundipsbehindthemountains","dips"一词很有力。“欲穷千里目”译为“Forabetterviewofthingsoutthere”,也用意译法。“更上一层楼”译为“Weneedtoclimbonemoreflightofstair”。此处押韵亦佳:there—stair。
  再看王维的“相思”。龚译为“LovesYearnings”。我在昆明西南联大任专任讲师,同事英国人RobertPayne欲译唐诗为英文,约同事参加共译。分配给我的几首中就有此诗。看到龚译感到很亲切。龚译文为:
  “TheRedBeansgrowintheSouth.”(红豆生南国)
  “Eachspringthistallshrubputsoutsomenewtwigs.”(春来发几枝)
  “Ihopeyouwouldpickagreatdeal.”(愿君多采撷)
  “Theybringonthmostexquisitelovesyearnings/Onecanfeel.”(此物最相思)
  龚译最后一句用长行,甚为别致。押韵也令人满意。
  中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。我喜欢英国人ArthurWayley的译作。我以前访问康乃尔大学英文系,曾参加该系的诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一首,曾试译为英文,但觉不满意,还是采用了ArthurWayley的译文,获得听众的称赞。我想好的译文一方面要译出原文的神韵,同时也要具有英诗的味道,读起来像英诗。龚先生译的唐诗我感到符合此要求,因此愿意推荐给读者。
  李赋宁
  于北京大学
  2003年6月
【作者简介】
  龚景浩龚景浩先生  龚景浩,1932年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校
  ——东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976年考入“美国之音”(VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。2006年1月逝世,享年74岁。
  其父龚雪因为香港著名实业界人士,舅父吴永刚为著名电影导演。
【目录】
静夜思李白
VlusingsonaQuietNightLiBai
游子吟孟郊
ForHerSonWho’llBeAwayforaWhileMengJiao
春晓孟浩然
SpringMornMengHaoran
登鹳雀楼王之涣
GoinguptheStorkTowerWangZhihuan
相思王维
Love’sYearningsWangWei
悯农二首(一)李绅
SympathyforthePeasants(Ⅰ)LiShen
悯农二首(二)李绅
SympathyforthePeasants(1I)LiShen
竹里馆王维
ACottageAmongBamboosWangWei
寻隐者不遇贾岛
VisitingflReclusebutFindingHimoutJiaDao
江雪柳宗元
SnowontheRiverLiuZongyuan
回乡偶书(一)贺知章
RandomHomecomingWritings(Ⅰ)HeZhizhang
九月九日忆山东兄弟王维
MissingMyBrothersonDoubleNinthDayWangWei
九月九日忆山东
MissingMyBrothersonDoubleNinthDayWangWei
乐游原李商隐
ASpinRoundAncientPlainLiShangyin
赋得古原草送别白居易
SeeingoffaFriendatAncientPlainBaiJuyi
山中送别王维
SeeingoffanOldFriendfromTheseMountainsWangWei
淮上与友人别郑谷
PartingfromaFriendatYangzhouZhengGu
送杜少府之任蜀川王勃
SendingoffaFriendWhoHasBeenAppointed
aCounty-LevelOfficialinFar—AwaySichuanWangBo
望月怀远张九龄
GazingattheMoonandThinkingofSomeoneFaraway
ZhangJiuling
白石滩王维
WhiteStoneBeachWangWei
鸟鸣涧王维
BirdsChirpingovertheHillCreekWangWei
春夜喜雨杜甫
PropitiousRainFallingatMidnightDuFu
宿建德江孟浩然
StayingOvernightonJiandeRiverMengHaoran
滁州西涧韦应物
Chuzhou’SWestBrook’WeiYingwu
题破山寺后禅院常建
MeditationRoomsattheBackoftheCleft—Boulder
HillTempleChangJian
绝句杜甫
AHeptasyllabieQuatrainDuFu
阙题刘■虚
APoemLackingaTitleLiuShenxu
送元二使安西王维
SendingoffaFriend,WhoHasBeenAppointedEnvoy
totheWestLandsWangWei
凉州词王之涣
LiangzhouSongWangZhihuan
凉州词王翰
LiangzhouSongWangHan
夜宿山寺李白
StayingOvernightinaMountainTempleLiBai
杂诗(其二)王维
MiscellaneousPoems(SecondinaSeries)WangWei
问刘十九白居易
AskingaFriendBaiJuyi
风李峤
WindLiQiao
马诗李贺
AHorsePoemLiHe
秋浦歌李白
AutumnWatersideSongsLiBai
剑客贾岛
JiankeJiaDao
于易水送人骆宾王
SendingoffaWarriorbytheYishuiRiverLuoBinwan
春怨金昌绪
ComplaintAgainstSpringJinChangxu
竹枝词刘禹锡
TheBambooSongLiuYuxi
城东早春杨巨源
EarlySpringinEastCityYangJuyuan
晚春韩愈
LateSpringHanYu
山亭夏日高骈
ASummer’SDayinaHillGardenGaoPian
秋日耿沛
AnAutumnDayGengWei
白雪歌送武判官归京岑参
Snow(ForChiefofSecretarialStaffWu,WhoWasBeingCalledBacktotheCapital)CenShen
过故人庄孟浩然
VisitinganOldFriend’SCountryPlaceMengHaoran
江村即事司空曙
5eenefromaRiversideVillageSikongShu
社日王驾
CommunityDayWangJia
送人游吴杜荀鹤
SeeingoffaFriend,WhoWasGoingtoTourSuzhouDuXunhe
枫桥夜泊张继
NightBoatCallatMapleBridge,SuzhouZhangJi
早发白帝城李白
SailingEarlyfromBaidiTownLiBai
黄鹤楼送孟浩然之广陵李白
SeeingoffFellowPoetMengHaoran,WhoWasLeavingtheYellowCraneTowerforYangzhouLiBai
黄鹤楼崔颢
TheYellowCraneTowerCuiHao
夜雨寄北李商隐
ALetterSentNorthaboutTheseNightlyRains
inBashanMountainsLiShangyin
无题李商隐
PoemWithoutaTitleLiShangyin
登幽州台歌陈子昂
AscendingYouzhouTerraceChenZi’ang
与诸子登岘首孟浩然
ClimbingMountXianshouwithScholarlyFriends
MengHaoran
滕王阁王勃
PrinceofTeng’SPavilion—HouseWangBo
洛阳道储光羲
TheLuoyangHighwayChuGuangxi
遣悲怀元稹
VentingMySorrowYuanZhen
赠卖松人于武陵
ToaTreeVendorYuWuling
乌衣巷刘禹锡
BlackRobeLaneLiuYuxi
清明杜牧
TheDayofClearandBrightDuMu
江南春杜牧
SpringComestoJiangnanDuMu
泊秦淮杜牧
OvernightStayonQinhuaiRiver,NanjingDuMu
山行杜牧
DrivingbytheMountainDuMu
金缕衣杜秋娘
GarmentStitchedwithGoldThreadsDuQiuniang
自遣罗隐
SelfConsolationLuoYin
题都城南庄崔护
SouthSideoftheCapitalCityCuiHu
月下独酌李白
DrinkingAloneUnderneathaMoonLiBai
将进酒李白
DrinkYourFill!LiBai
春日忆李白杜甫
RememberingLiBaionaSpringDayDuFu
春望杜甫
SpringOutlookDuFu
前出塞杜甫
SongoftheFortifiedTown(OnefromaFirstGroupof“FortifiedTown”Poems)DuFu
石壕吏杜甫
AVillageOfficialDuFu
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫
ACruiseonLong—DitchCreekintheCompanyofSomeYoungGentlemenandTheir“Hired”Ladies.andGotCaughtinaShowerAlongtheTwilightHourDuFu
与朱山人杜甫
ToZhu—theMountainPersonDuFu
赠卫八处士杜甫
ToaYoungerFriend,WhoIsaRetiringSortofPersonDuFu
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP