《红楼梦》的“西游记”:《红楼梦》英译趣谈
¥
21.19
8.5折
¥
25
九品
仅1件
作者肖维青 著
出版社安徽文艺出版社
出版时间2015-01
版次1
装帧平装
货号A7
上书时间2024-12-28
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
肖维青 著
-
出版社
安徽文艺出版社
-
出版时间
2015-01
-
版次
1
-
ISBN
9787539651491
-
定价
25.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
218页
-
字数
200千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《红楼梦》不仅是中国古典小说艺术成就的最高峰,也是世界艺术宝库中的珍品。早在1919年,吴宓在美国哈佛大学就发表了《红楼梦新谈》的演说,把《红楼梦》置于同西方小说的比较中,来认识其价值、评说其短长。他说:“西国小说,佳者固千百,各有所长,然如《石头记》之广博精到,诸美兼备者,实属寥寥。英文小说中,唯萨克雷之《纽克姆一家》最为近之。”
其实,《红楼梦》的“西游记”最早开始于1830年,英国皇家学会的戴维斯将《红楼梦》第三回中的片断译为英语,主要贡献是翻译了宝黛初会时两首评宝玉的《西江月》。尽管戴维斯的译文谬差颇多,贻笑大方,比如他竟然把宝玉误作女性等,但是,作为一个英国人,他能开风气之先,已经难能可贵了。戴维斯的尝试标志着红楼梦英译事业的开端。
- 【作者简介】
-
肖维青,上海外国语大学英语学院教授,博士生导师,中美富布莱特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划。研究领域:文学翻译和影视翻译。
- 【目录】
-
《红楼梦》的“西游记”
《红楼梦》VS《石头记》
霍克斯的“红”字
回目翻译,以快阅者之目
《好了歌》译“好了”吗?
俯仰生荣华,咄嗟复凋枯
——谈《好了歌》题注的翻译
万紫千红总是春
——灯谜英译赏析
对联翻译的得失
俗语不俗译趣津津
一名之立,旬月踟蹰
——谈人名的翻译
传神笔墨足千秋——谈肖像描写的翻译
焦大的骂
侯门深似海姥姥不辱使命
市井故事:贾芸借钱
一个“陌生男子”的来信
异样女子真湘云
——看译家笔下的湘云
春梦随云散
——也谈秦学
“椿龄画蔷”故事在英语中的“转世再生”
宝玉挨打的众生相
“香玉”故事的语言穿越
英语中的中国“玉”文化
说“猴”和“猴”的翻译
药香的蛊惑
——“冷香”“暖香”的翻译及其他
没完没了的“笑道”如何译成英语?
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价