西汉口译实用理论与技巧
¥
20.43
6.0折
¥
33.9
九品
仅1件
作者常世儒 著
出版社外语教学与研究出版社
出版时间2008-04
版次1
装帧平装
货号A7
上书时间2024-12-24
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
常世儒 著
-
出版社
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2008-04
-
版次
1
-
ISBN
9787560074474
-
定价
33.90元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
290页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《西汉口译实用理论与技巧》是继《西班牙语口译》出版之后,北京外国语大学西葡语系常世儒教授的又一力作。全书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能和和技巧,以及提高口译水平的训练方法。
适用于西语本科高年级和研究生口译课教学,可供西班牙语自学者使用,也可为西语口译工作者补充相关知识。
- 【作者简介】
-
常世儒,北京外国语大学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。长期丛中本科及研究生口译教学与研究工作,有丰富的口译实战经验,曾为多痊中外领导人做过翻译,还为许多国外政府代表团、企业家访华团以及我国出访代表团做过翻译。
- 【目录】
-
口译发展简史
口译定义
口译的特点和对译员的要求
口译和笔译的区别
口译标准
口译的可接受性
归化与异化
音译的问题
相似性
等效翻译理论(动态对等)
释意理论
功能翻译理论与译员作用
译员所扮演的角色
使用第一人称,还是第三人称?
译圣辜鸿铭传奇的启发
口译人员应具备的素质
译员的常见缺点和不足之处
如何成为一个好译员
口译中的直译
口译中的意译
变通和解释
口译笔记
口译中的跨文化因素
跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法
跨文化翻译理论:动物的比喻和联想
跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法
成语翻译
长句化为短句
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价