中西翻译思想比较研究
¥
21.4
5.8折
¥
37
九品
仅1件
作者刘宓庆 著
出版社中国对外翻译出版公司
出版时间2005-11
版次1
装帧平装
货号A7
上书时间2024-12-21
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
刘宓庆 著
-
出版社
中国对外翻译出版公司
-
出版时间
2005-11
-
版次
1
-
ISBN
9787500113928
-
定价
37.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
546页
- 【内容简介】
-
就翻译事业本身而言,我们则要作出相应的战略调整。谈到翻译,人们就首先想到文学,这个观念是“西方式”的,他们似乎只想看看人家的文学作品,尤其是美国,译论百分之八十以上谈文学。我认为翻译事业的优先次序应该是:第一,学术翻译;第二,科技翻译;第三,财、经、贸翻译;第四,文学翻译;第五,文化事业及其他翻译。我们应该把学术翻译放在第一位,使它享有最优先的资源投入,这对提高国家地位和国民素质、教育素质都是至关紧要的。这样的优先次序不仅符合国家发展之所需,而且也是获得国人的真正认同的关键。
就翻译业本身的发展而言,我想在这里谈一谈翻译实业化的问题。作者认为,考虑到翻译业的实际及发展前景,“实业化”是本行业在社会生产力发展中求得一席之地、一席应有之地的可途径。
- 【作者简介】
-
刘宓庆(1939.11-)祖籍湖南新宁,北京大学毕业,曾在美国纽约周立大学研究学院主修语言及语言教学理论。历任北京外语院校、北京大学、厦门大学教授、副教授及客座教授,并在联合国组织等任高级翻译。长期从事翻译实务及理论研究。
《刘宓庆翻译论著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》、《新编当代翻译理论》、《新编汉英对比与翻译》、《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》、《文化翻译论纲》、《翻译教学:实务与理论》、《口笔译理论研究》、《中西翻译思想比较研究》、《刘宓庆翻译散论》。
- 【目录】
-
翻译十答
第一章从不要误会严复谈起——兼论翻译思想研究
1.1翻译思想:翻译理论的最高层级
1.2翻译思想的基本特征
1.3研究翻译思想的重大意义
1.4中国当代翻译思想发展沿革
1.5中国当代翻译思想探讨
第二章论中国翻译传统
2.1文化战略考量
2.2圆满调和,斯道之极轨
2.3关注意义,兼及审美
2.4强调悟性、强化主体
2.5反思与重构
第3章中国翻译理论的特色问题
3.1中国译论具有鲜明的地缘人文、地缘社会和地缘政治特色,以文化战略为第一考量
3.2中国翻译思想植根于丰厚的中华文化土壤中
3.3中国翻译理论有其独特的发展渊源、沿革和模式
3.4中国语言文字自成体系
第4章翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想
第5章翻译学呼唤新的传统观:反思·超越·重构
5.1历史感不是对历史的“空洞的回忆”
5.2对待传统:不是“颠覆”而是超越
5.3中国翻译意义理论的构建
5.4结语:新传统的应运而生是历史的必然
第6章翻译学呼唤新的传统观:“还形式以生命”
第7章西方当代翻译思想和流派述略
7.1古典主义
7.2现代主义
7.3后现代主义
第8章西方当代翻译思想和流派述略
8.1语言学派
8.2功能学派
8.3释义学派
8.4文化翻译学派
8.5后现代主义与翻译理论
8.6心理-认知心理学派
8.7新直译论
8.8结语
第9章论西方当代翻译理论的局限性
第10章维根斯坦的意义观与翻译研究
第11章翻译是一种“语言游戏”
第12章本杰明翻译观试析
第13章论翻译的原创性
第14章翻译是对原语的超越
附录
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价