名师讲翻译系列·理解与表达:汉英翻译案例讲评
¥
46.71
九品
仅1件
作者李长栓、施晓菁 著
出版社外文出版社
出版时间2012-04
版次1
装帧平装
货号A1
上书时间2024-12-01
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
李长栓、施晓菁 著
-
出版社
外文出版社
-
出版时间
2012-04
-
版次
1
-
ISBN
9787119075761
-
定价
34.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
264页
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
《名师讲翻译系列·理解与表达:汉英翻译案例讲评》试图从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改,让读者认识什么是专业翻译,专业译员是怎么想的、怎么做的、为什么这么做。让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念和方法。本书不以应试为目的,但如果坚持以本书倡导的理念和方法指导翻译实践,不仅能让客户满意,在考试中也一定会取得好成绩。
- 【作者简介】
-
李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,资深同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。
施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。
- 【目录】
-
导言
翻译的定义
传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思
译者对原文的理解要接近、达到甚至超过作者的水平
译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同
翻译是写作
译者的职业责任和职业道德
做好翻译需要积累知识
译者要具备专业精神、批判性思维能力和调查研究能力
Introduction
Translationisaprocess.
Analysisofthesourcetext(ST)hasahugeinfluenceonhowthetranslationiscarriedout.
Adequacyandacceptability.
Translatorsmustknowtheirlimits.
Howtousethisvolume.
上编信息性文本
第一单元从中国制造到中国设计(报章)
原文
原译
参考译文
学习要点
信息的排列顺序
回译问题
选择合适的词
翻译工具
第二单元搭建网上丝绸之路(讲话)
原文
原译
参考译文
学习要点
忠于作者,还是忠于事实
从写作的角度思考翻译
以上下文确定词义
如何翻译形象性语言
译者的理解可以超过作者
第三单元推荐信
原文
原译
参考译文
学习要点
对原文的改动要有利于达到翻译目的
灵活的限度
If从句的位置
用词要准确
格式文本的翻译
第四单元形象设计中服饰语言的运用(论文)
原文
原译
参考译文
学习要点
有所为有所不为
如何查找平行文本
转换不通的,翻译意思
附:制作参考译文参考的部分网站
第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
……
中编祈使性文本
下编表达性文本
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价