• ·中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:应用翻译功能论(第2版)
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

·中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:应用翻译功能论(第2版)

44.58 九品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者贾文波 著

出版社中国对外翻译出版公司

出版时间2012-07

版次2

装帧平装

货号A5

上书时间2024-11-23

旧书香书城

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 贾文波 著
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 2012-07
  • 版次 2
  • ISBN 9787500134015
  • 定价 33.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 188页
  • 正文语种 简体中文,英语
  • 丛书 中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书
【内容简介】
《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:应用翻译功能论(第2版)》以功能翻译理论为理论基础,结合不同文本功能类型,讨论了应用翻译的功能特征,提出相应的翻译对策(纪实翻译与工具翻译、交际翻译与语义翻译、解释性翻译、注释翻译、直译意译、改写重组、异化归化)和相应的翻译技巧(选词用字、词语搭配、省译增译、分译合译、虚实互易、照应连贯),尤其是重点讨论了政治文献翻译的“表达性”功能要素、科技与公文翻译的“信息性”功能要素、旅游与商业广告翻译的“诱导性”功能要素、外宣翻译中意识形态操纵下的改写。
【作者简介】
贾文波,中南大学外国语学院教授、中外文化交流与翻译研究所副所长、英语语言文学翻译方向硕士生导师,湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省社科研究基地一一湖南翻译研究基地核心成员及“应用翻译研究”学科带头人,研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践,主要论文有“原作意图与翻译策略”“对外旅游翻译不可忽视民族审美差异”“文本类型的翻译策略导向”“字斟句酌,离形得似”“功能翻译理论对应用翻译的启示”“外宣翻译:意识形态操纵下的改写”“从关联论视角看应用翻译”“文本功能对应用翻译的策略主导”“应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为”,主要专著有《汉英时文翻译高级教程》《汉英时文翻译》《应用翻译功能论》《汉英时文翻译教程》《翻译工作坊:汉英时政翻译》《英汉一汉英应用翻译综合教程》《应用翻译理论与实践》。
【目录】
再版前言
原序
第一章应用翻译概述
1.1应用翻译的特性
1.2应用翻译的语言特征
1.3应用翻译的主流策略导向
1.3.1“功能性”归化
1.3.1.1突出“功能对等”
1.3.1.2“异功能”转换
1.3.2“行业性”归化
1.4应用翻译的”职场“特征
1.5应用翻译研究现状与发展
1.6应用翻译研究的理论问题

第二章西方功能翻译理论概述
2.1功能翻译学派领军人物及其主要思想
2.1.1赖斯的文本类型说
2.1.2“费米尔的”目的论
2.1.3曼塔利的“翻译行为”理论
2.1.4霍恩比的“综合法”
2.1.5诺德的翻译思想
2.1.5.1忠诚原则
2.1.5.2“纪实翻译”与“工具翻译”
2.2翻译过程:一种“交际互动
2.3翻译要求

第三章纽马克与奈达的功能翻译思想
3.1纽马克的文本功能分类说及其两大翻译法
3.1.1文本分类说
3.1.2语义翻译与交际翻译
3.2奈达的”功能对等“理论
3.2.1“功能对等”的含义
3.2.2“功能对等”的标准

第四章应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为
4.1翻译过程:多元主体的“交际互动”
4.2翻译策略:从文本功能出发
4.3篇章布局:按“翻译要求”行事
4.4译文效果:与读者期待吻合

第五章政治文献翻译的“表达性”功能要素
5.1“表达性”要素在政治文献翻译中的体现
5.2政治文献翻译应注意的几个问题
5.2.1如何处理中国特色词汇
5.2.2如何看待译文中的冗余现象
5.2.3如何处理“竹”型与“树”型结构之差
5.3政治文献翻译常用手法
5.3.1选词用字紧扣内涵
5.3.2句式组合分清主从
5.3.3特色语汇充分阐释

第六章科技、公文翻译的“信息性”功能要素
6.1科技翻译:信息传递的真实性
6.1.1措辞精确严谨
6.1.2行文通顺自然
6.1.3表达符合规范
6.2公文翻译:突显译文语域特征
6.2.1语域特征在公文翻译中的表现
6.2.2公文翻译的功能性归化策略
6.2.2.1顺应译文语域特征
……

第七章旅游与商业广告翻译的“诱导性”功能要素
第八章外宣翻译:意识形态操纵下的改写
主要参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP