• 驯悍记
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

驯悍记

正版现货,套书只发一本,多版面书籍只对书名

25 8.6折 29 九品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英]威廉·莎士比亚 著;方平 译

出版社上海译文出版社

出版时间2016-03

版次1

装帧精装

上书时间2024-09-23

旧书香书城

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 [英]威廉·莎士比亚 著;方平 译
  • 出版社 上海译文出版社
  • 出版时间 2016-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787532771899
  • 定价 29.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 32开
  • 纸张 轻型纸
  • 页数 92页
  • 正文语种 简体中文
  • 原版书名 THE TAMING OF THE SHREW
  • 丛书 诗体插图珍藏本莎士比亚作品集
【内容简介】

  威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期zui伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位伟大戏剧诗人,是有史以来全世界zui伟大的文豪。为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以上海译文出版社社方平先生主编、主译的华语世界首部诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰·吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套经典插图,出版“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。

【作者简介】

  威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965),英国著名作家,被誉为“zui会讲故事的作家”,整个英语世界畅销的作家之一。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。” 毛姆知名、畅销的小说包括《人生的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出色的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优秀的年轻作家,鼓励 并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。

【目录】

正文

内容摘要
 威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一
位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟
大的文豪。为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社诗体版《莎士比亚全集》为基础,综舍考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰·吉尔伯特爵士(SirJohnGilbert)的全套经典插图,出版<驯悍记(诗体插图珍藏本莎士比亚作品集)(精)>。

精彩内容
 猎夫甲我敢说,老爷,他还能不得意忘形吗?
猎夫乙他一觉醒来,会觉得莫名其妙。
贵族像做了个好梦,经历了虚无的幻境。把他抬起来吧,大大地开一个玩笑。抬着他,轻轻地送进我最华丽的卧房,四周的墙上要挂满那风流的图画,用暖水,洒上香料,洗他的脏头,用香木把整个房间熏得香香的,叫乐师在旁边守候着,等他一醒来,就奏起美妙柔和、仙境般的乐曲;要是他开口说话了,立即上前去,毕恭毕敬、低声下气地回答他:“请问老爷有什么事儿要吩咐?”另一个捧着银脸盆在一旁
伺候,盛满了玫瑰水,撤上芬芳的花瓣,再一个捧着
水壶,第三个拿手巾,只听得他问道:“老爷,可要
洗洗手吗?”还有人已经准备好华贵的衣服,请示他今天准备穿哪一套服装,另一个报告他的狗、他的马的情况;还说他得了病,少奶奶伤心得不得了。哄得他以为自己当真得了疯病。要是他说自己是谁,就说他在做梦——如果他不是大富大贵的大老爷,还能是谁?你们就这么办,小心些。只要不闹过头,那真是绝妙的玩笑啊。
猎夫甲老爷,我们一定把各自的角色扮演得很像样,尽心尽力地伺候他,让他以为他当真是一个大贵人。
贵族把他轻轻地抬起来,放到床上去;他醒来,每个人都要尽自己的职司。
[数人抬叫化下][传来号角声]来人,去瞧瞧这号角声是怎么回事。
[一仆人下]也许有哪一位贵人路过此地,想就在这儿歇息吧。
[一仆人上]怎么,是谁呀?
仆人回老爷,戏班子来了,想伺候老爷。
贵族叫他们来吧。
[演员们上]欢迎各位来到。
演员们多谢了,大人。
贵族你们打算在我这儿耽搁一夜吗?
演员甲如果蒙老爷赏光,看我们的戏。
贵族十分欢迎!我记得有一次这一位扮演过农夫的大儿子,在那本戏里,向一位小姐求爱,演得很不错;我把你名字忘了,可那个角色你演得恰如其分,非常地贴切。
演员乙我想老爷说的是“索托”吧。
贵族一点儿不错;你的表演好极了。好吧,你们来得也正是巧,我正要想找点儿乐趣,解个闷。你们来献艺了,少不了要你们出力。今晚上,有一位贵人听你们的戏,他从来没进过剧场看过什么戏,我担心,你们看到了他那种怪模样,禁不住失声笑出来,那就失礼了,会使他很生气。对你们各位说了吧,你只要笑一笑,他就一肚子不高兴了。
演员甲请老爷放心,我们能控制自己,哪怕他是世上最古怪好笑的人。
贵族(向一仆人)喂,你把他们带到伙食房去,好好地款待一番,只要家里有,尽量地满足他们。
[仆人领演员们下]快些儿去找我童仆巴托缪,要他穿着打扮得就像是一位贵妇人,打扮好了,就领他到醉汉的卧房里去,要称呼他“奶奶”,对他要毕恭毕敬。你替我传话给他:要得到我欢心,他必须一举一动,高贵文雅,他也曾见过贵妇人是怎样对夫君,又温柔又体贴,他也得怎样做到——对那个醉汉说话,先行个屈膝礼,要细声细气、委婉柔和地问道:“夫君有什么事请只管吩咐,也好让为妻的像低微的奴婢,尽她的心力,献上她的一份爱。”说罢这番话,就热情地搂住他,跟他甜甜地亲吻,把头儿偎依在他胸口,泪水直流,这哭泣,只因为心里太高兴了——眼看到他高贵的夫君神志又清醒过来了;整整七个年头,他忘了他是谁
,把自己只当作令人厌恶的穷叫化;要是这孩子缺乏女人家的本领:说声哭,泪水就像雨点般直流,那么用得到洋葱头了,包在手帕里,擦一下,就是一双泪汪汪的眼睛了。赶紧去把这事办好了,因为接着我还要差遣你给我做好些事儿呢。
[仆人乙下]我知道这孩子很会模仿贵妇人:那种谈吐、举止、和优雅的仪态;我真想听他向醉汉叫一声“好丈夫”,仆人们伺候这个没头脑的乡巴佬,又怎么竭力忍住着,想笑不敢笑。我得去嘱咐他们一下;也许呢,有我在场,他们会克制些,免得看到好笑时,禁不住要胡闹一番。
[同下]P8-12

点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP