• 从荷马史诗到《挪威的森林》:撼动心灵的诗篇与气势磅礴的巨制
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

从荷马史诗到《挪威的森林》:撼动心灵的诗篇与气势磅礴的巨制

正版现货,品相完整,套书只发一本,多版面书籍只对书名

31.79 5.3折 60 九品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者石琴娥 编

出版社西苑出版社

出版时间2016-03

版次1

装帧平装

上书时间2024-06-19

旧书香书城

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 石琴娥 编
  • 出版社 西苑出版社
  • 出版时间 2016-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787515105475
  • 定价 60.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 321页
  • 字数 300千字
  • 正文语种 简体中文
  • 丛书 翻译家谈翻译丛书·多国语种文学卷
【内容简介】
  《从荷马史诗到<挪威的森林>:撼动心灵的诗篇与气势磅礴的巨制》为《翻译大家谈翻译》丛书系列的德、日、意、阿拉伯、希腊语以及东欧和北欧各国语言卷。《从荷马史诗到<挪威的森林>:撼动心灵的诗篇与气势磅礴的巨制》收集了20个语种的58位翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的论文集,其中不少作者德高望重。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名*,并以大量具体例证,结合各种语言名*,分析作品。
【作者简介】
  石琴娥,1936年出生。中国社科院外国文学研究所北欧文学专家。曾长期在我国驻瑞典和冰岛使馆工作,为瑞典斯德哥尔摩大学、哥本哈根大学和奥斯陆大学访问学者和访问教授。曾获瑞典作家基金奖、2000——2001年度中国外国文学图书一等奖、第五届国家图书奖提名奖和2006年安徒生国际大奖。
【目录】
前言
肃然起敬
论现在的文学翻译界
《战争论》——集体智慧的结晶
译事琐谈
文学翻译中文化再解读的几点思索
翻译《修道院纪事》的一些往事
漫说“翻译”
信达雅是检验真假翻译的试金石
我和《安妮日记》
文学翻译:挑衅、诱惑和纠缠
诗人的激情,学者的博识——谈诗人冯至的诗歌翻译
我译《维特》
《摩诃婆罗多》译后感
世界名著最好从原文译出——谈谈我为什么重译《戈拉》
《铁皮鼓》翻译随想
我译《绞刑架下的报告》
从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族文化差异
翻译杂谈
翻译,莎扬娜拉
成仿吾同志译事回忆
韩国小说翻译中的语言障碍因素
翻译的乐趣
我译《你往何处去》
文学翻译:美、审美与审美忠实
翻译的苦与乐
有关文学作品翻译的几点体会
译事漫笔
我译《日本战后名诗百家集
文学翻译:一件吃力难讨好的事
《浮土德》和我的中译本
译事甘苦
我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》
《平家物语》琐记
翻译旅途上的艰辛跋涉
我在翻译上的一点体会
我与《春雪》
我与《神曲》
《奥德赛》翻译琐谈
对文学翻译的几点看法
我翻译了一部诗集.
译诗的境界
翻译《裴多菲文集》有感
我的阿拉伯文学之缘
文学翻译漫谈
我译《魔山》二十年
翻译:甘苦得失寸心知
译介《雪国》的甘苦
《先人祭》翻译的前前后后.
中国现代翻译理念流变:从“信、达、雅”到传“神”
入“化”
《鲁拜集》翻译漫谈
我与《汉堡剧评》的情缘——华夏版《汉堡剧评》后记
我的译事
我译茨威格
我译塔杜施·鲁热维奇的诗
译者“三心”
译诗感悟—一从翻译阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》谈起
我和阿拉伯文学翻译
译路坎坷通天方
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP