• 哈克贝利·费恩历险记(全译插图本)(精)/世界文学名译典藏 外国文学名著读物 (美)马克·吐温|译者:姚锦镕 新华正版
  • 哈克贝利·费恩历险记(全译插图本)(精)/世界文学名译典藏 外国文学名著读物 (美)马克·吐温|译者:姚锦镕 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

哈克贝利·费恩历险记(全译插图本)(精)/世界文学名译典藏 外国文学名著读物 (美)马克·吐温|译者:姚锦镕 新华正版

7.4 2.3折 32 全新

库存99件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)马克·吐温|译者:姚锦镕

出版社长江文艺

ISBN9787570203062

出版时间2018-06

版次1

装帧平装

开本32

页数311页

定价32元

货号305_9787570203062

上书时间2024-06-27

萬書緣

十五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

章  文明调教
第二章  山洞聚义
第三章  出师不利
第四章  吉姆
第五章  老爹现身
第六章  遭爹劫持
第七章  哈克出逃
第八章  邂逅吉姆
第九章  河上凶宅
第十章  蛇皮招灾
第十一章  男扮女装
第十二章  沉船遇盗
第十三章  沉船脱险
第十四章  评古论今
第十五章  雾失木筏
第十六章  良心煎熬
第十七章  绅士一家
第十八章  打冤家
第十九章  国王和公爵
第二十章  初施骗术
第二十一章  小镇风情
第二十二章  乌合之众
第二十三章  众怒难犯
第二十四章  冒名顶替
第二十五章  遗孤受骗
第二十六章  智金币
第二十七章  尸身藏钱
第二十八章  吐露
第二十九章  死里逃生
第三十章  又落魔爪
第三十一章  吉姆被
第三十二章  将错错
第三十三章  不速之客
第三十四章  计救吉姆
第三十五章  舍易求难
第三十六章  “当是……”
第三十七章  失物之谜
第三十八章  磨石题词
第三十九章  鸡犬不宁
第四十章  实施越狱
第四十一章  哈克求医
第四十二章  大白
后一章  再度历险

内容简介:

马克?吐温著的哈克贝利?费恩历险记(全译插图本)(精)是汤姆?索亚历险记的姊妹篇,小说以风趣诙谐的手法,描写主人公哈克贝利为了追求自由的生活,离家出走并与黑奴吉姆结伴乘坐木筏沿密西西比河漂流的种种经历,塑造了一个不愿受“文明”社会约束、一心想回归大自然、聪明机灵但又不乏同情心的美国顽童形象。本书可以说是一幅杰出的美国社会生活风物图,被视为美国文学目前具有划时代意义的现实主义杰作。

作者简介:

马克?吐温(mark twain,18351910),原名塞缪尔?朗霍恩?克莱门斯,生于美国密苏里州佛罗里达,先后当过印刷所学徒、报童、排字工人、水手、轮船驾驶员和报馆记者等,四处奔波,经历丰富。1865年,他发表了成名作卡拉韦拉斯县声名狼藉的跳蛙,一生笔耕不辍。著有长篇小说汤姆?索亚历险记赫克贝利?芬恩历险记王子与贫儿以及中短篇小说百万英镑败坏了哈德莱堡名声的人竞选州长等。他是美国文学目前个用纯粹的美国语进行写作的作家,开创了一代文风。

精彩内容:

你要是没有看过一本叫汤姆?索亚历险记的书,不知道我是怎么样的人。这也无妨。那本书是马克?吐温先生写的.书中讲的事大都真实发生过的。有些地方不有些添枝加叶,不过大体上实有其事。这也无伤大体。据我所知,撒过一两回谎的大有人在。只有波莉姨妈、寡妇,也许还有玛丽,是例外。波莉姨妈――也是汤姆的姨妈――还有玛丽.还有道格拉斯寡妇,有关她们的事,那本书都讲了――那本书大体上讲的都实有其事,也有些是添枝加叶,这我在上面说过了。    那本书的结束部分讲到:汤姆和我找到了强盗藏在山洞里的大堆钱,让我俩发了大财。我俩各得了六千块钱――全是金币。把钱堆起来,那景象好不吓人。后来,撒切尔法官把钱拿去生息,我俩一年360天,天天都有一元钱的收人――这么多的钱叫人不知如何去花。道格拉斯寡妇把我认作干儿子。她答应,要教我做个文明人。可是成天被困在那样的屋子里,真是活受罪。你想,寡妇的规矩可多了,全都一本正经,枯燥乏味。我实在,有便开溜了。我又换上了原先的破衣烂衫,钻进了原先的装糖的大木桶里.过着称心如意、逍遥自在的子。可汤姆?索亚找到了我。说要发起组织一个强盗帮,要是我能回到寡妇家,可以加入强盗帮,被人器重。于是我回去了。    寡妇对我痛哭了一场,说我是迷途的羔羊,还狠狠骂了我一顿,不过,她倒没存什么恶意。她让我又穿上了新衣裳。没法子,我只得照她说的办.穿上那样的衣衫,憋得我直冒汗。这么一来,那老一套又开始啦。寡妇开饭摇铃,你得准时餐。上了饭桌,你可不能立马动手,还得等着。等寡妇低下头,朝饭菜嘀咕一阵,尽管这些饭菜没什么好挑剔的,只是每道菜都是单做的。要是来一桶大杂烩,那是另一码事。各样菜混在一起烧,连汤带水,那格外鲜美了。    吃过晚饭,她拿出她那本书,跟我讲摩西和蒲草帮的故事①。要搞清有关他的事,累得我直冒汗。慢慢地她好不容易才让我弄明白,原来摩西死了很久很久了。这样,我不再为他瞎心了,因为我对死了的人压根没兴趣。    没过好久,我想抽烟,便要去求寡妇。可是她死活不答应。她说这是一种下流的惯,又不卫生,要我从此戒了烟。世界上有些人这副德行。对一件事原本一窍不通,可偏偏要说三道四。摩西这人,与她不沾亲带故,对谁都没有好处,早死了,她偏要为他心:可我做一件事.明明有点儿好处,她偏要找碴儿。再说,她自己吸,那当然没说的,因为是她自己做的事。    她姐姐沃森小姐,一个长得精瘦的老姑娘,戴一副眼镜,前不久才来和她同住。她拿来一本拼音课本,故意难为我。她逼着我死死熬了近一个钟点.寡妇这才叫她手下留情。我实在。接下去又是枯燥乏味的整整一个钟点,害得我坐立不安。沃森小姐老说:“别把脚搁在那上边.哈克贝利。”  “别闹得吱嘎吱嘎响,哈克贝利――得坐端正。”一会儿又说:  “别打呵欠,别伸懒腰,哈克贝利――干吗不学得规矩些?”然后她跟我大讲特讲那个坏地方①。我说,我倒是愿意去那里哩。这可把她气坏了。可我没存坏心.我心里想的只是到哪个地方走走,换个环境,哪儿都行。她说,我刚才那些话,全是邪恶的话。换了她,死活也说不出那样的话来。她可要活得规规矩矩,将来好升入那个好地方。得了,我看不出她要去的那个地方有什么好,所以我已暗下决心,决不想那事儿。不过,这些话我压根没说出来,因为只要一说出,会遭殃,捞不到半点好处。    你看她既然已经说开了,便没完没了说下去,把那个好地方说得天花乱坠。说什么,在那边,一个人只是整天这里走走,那边逛逛,弹弹琴,唱唱歌,过的永远是那样的子。可我呢,对这些不感兴趣,只是我没说出来。我问她,据她看,汤姆?索亚能去那里吗,她说,他还差一截子呢。我听了高兴得不行,因为我要的是汤姆?索亚始终能跟我一块儿。    沃森小姐老跟我作对,子太累太乏味了。后来,她们招呼几个黑奴进来做祷告,然后打发他们去睡觉。我手拿蜡烛上楼进了自己的房间,把蜡烛放在桌子上,自己在靠窗的椅子上坐下来。一心想些高兴的事儿,可白费劲。我只觉得无聊孤单,恨不得死去的好。天上的星星在一闪一闪,林子里树叶在沙沙作响,听来好不凄凉。远处一只猫头鹰,正为死者呜呜地叫;还有一只夜鹰和一条正在为一个快死去的人高声吠叫。还有那风儿冲着我想对我诉说什么.我是听不明白它到底想说什么,害得我浑身哆嗦起来。我又听见远处林子里鬼魂的声响。但凡鬼怪,每逢想把心头的话说出来,可又说不清,所以在坟墓里不会安生,于是一到晚上出来。四处游荡,悲哭哀号。吓得我胆战心惊,丧魂失魄,这时候有个伴儿该多好。不一会儿,一只蜘蛛爬上我的肩膀,我连忙用手一弹,把它弹到了蜡烛火焰上。我还来不及凑上前去,它被烧成了一团了。p13

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP