• 三四十年代苏俄汉译文学论
  • 三四十年代苏俄汉译文学论
  • 三四十年代苏俄汉译文学论
  • 三四十年代苏俄汉译文学论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

三四十年代苏俄汉译文学论

35 九五品

仅1件

黑龙江佳木斯
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李今

出版社人民文学出版社

出版时间2006-06

版次1

装帧平装

上书时间2024-05-14

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 李今
  • 出版社 人民文学出版社
  • 出版时间 2006-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787020052851
  • 定价 23.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 351页
  • 字数 229千字
【内容简介】
本书对上世纪三四十年代俄苏汉译文学的概貌、契机及其在中国文化形象的流变,进行了资料翔实的梳理和勾勒,更以对中国革命与文学产生了重大影响的翻译现象为重点,深入探讨了俄苏文学对中国文学的“典范”意义,及其在建构“真理话语”、想像革命与革命文学图景方面所起到的引导与规范作用。
【作者简介】
李今,女,1956年生,山东莱州人,文学博士,现为中国现代文学馆研究员,博士生导师,《中国现代文学研究丛刊》副主编。主要从事中国现代文学和翻译文学研究。在《文学评论》、《中国现代文学研究丛刊》等刊物上发表论文四十余篇,著有《个人主义与五四新文学》、《海派小说
【目录】
上卷 苏联文学翻译

  第一节 概况

  第二节 苏共文艺政策和理论的翻译

  第三节 中国左翼文学运动中的高尔基

  第四节 鲁迅、曹靖华与苏联文学

  第五节 其他重要苏联作家作品的翻译

    夏衍、杨骚、周扬等人译柯伦泰“恋爱之路”三部曲

    蒋光慈、戴望舒和杜衡译利别金斯基《一周间》

    傅东华译富曼诺夫《夏伯阳》

    贺非、金人译肖洛霍夫《静静的顿河》

    郑伯华译A·托尔斯泰《苦难的历程》

    董秋斯、蔡咏裳译革拉特可夫《士敏土》

    周立波译肖洛霍夫《被开垦的处女地》

    梅益译奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》

    叶水夫译法捷耶夫《青年近卫军》

下卷 俄罗斯古典文学翻译

  第一节 概况

  第二节 瞿秋白、飕夫、吕荧、戈宝权、余振等人对普希金的翻译及其接受

  第三节 鲁迅对果戈理《死魂灵》的翻译及其影响

  第四节 陆蠡、丽尼、巴金对屠格涅夫六大名著的重译及有关虚无主义和“多余人”的话题

  第五节 韦丛芜、耿济之、李霁野、邵荃麟等人对陀思妥耶夫斯基的翻译

  第六节 郭沫若、高植、董秋斯、周扬等人对托尔斯泰的翻译及其“从新估价运动”

  第七节 赵景深、满涛、焦菊隐、芳信等人对契诃夫的翻译及其传播

后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP