• 全国高等院校商务翻译精品系列教材·翻译硕士专业教材:商务汉英翻译(研究生)
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

全国高等院校商务翻译精品系列教材·翻译硕士专业教材:商务汉英翻译(研究生)

17.39 4.5折 39 八五品

库存3件

广西桂林
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者常玉田 著

出版社对外经济贸易大学出版社

出版时间2010-06

版次1

装帧平装

货号tiao24.913

上书时间2024-09-13

集书广

六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 常玉田 著
  • 出版社 对外经济贸易大学出版社
  • 出版时间 2010-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787811347005
  • 定价 39.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 399页
  • 正文语种 简体中文,英语
  • 丛书 全国高等院校商务翻译精品系列教材
【内容简介】
  《商务汉英翻译(研究生)》的目标读者应当已经学过翻译理论方面的一些课程,有的还做过一些英汉互译工作,故此没有安排概括介绍的章节,而是直奔具体的议题。
【目录】
译前准备篇
第一章原文梳理
第一节原文的错误
第二节原文的病句
第三节原文语意费解
第四节为翻译而调整
第五节译者的定位

第二章专有名词
第一节机构名称
第二节企业名称
第三节职务职称
第四节地名地址
第五节综合应用

第三章回译种种
第一节企业名称
第二节机构名称
第三节人名与职务
第四节地名地址
第五节综合应用

第四章时间和数量
第一节梳理原文数词
第二节数量词须知
第三节相关问题
第四节准确译写数量词

句型调整篇
第五章汉英对比
第一节灯笼与吊灯
第二节意合与形合
第三节词序与语序
第四节人称与物称
第五节修辞手段

第六章断句技巧
第一节理解要准确
第二节断句要准确
第三节主语要选准
第四节主语的选择
第五节重组要全面

第七章句型选择
第一节四个前提
第二节合译与分译
第三节句型颠倒
第四节句型转换
第五节综合应用

第八章被动语态
第一节方法论证
第二节语态的直译
第三节语态的反译
第四节语态的意译
第五节综合应用

第九章长句难句
第一节句型直译
第二节分句翻译
第三节段落为单位
第四节难句解析
第五节综合应用

准确翻译篇
第十章用词恰当
第一节翻译要准确
第二节决定的因素
第三节词语的译法
第四节专业特征
第五节综合考虑

第十一章增词补义
第一节语意正确
第二节结构加词
第三节实义加词
第四节解释性加词
第五节综合应用

第十二章译文修改
第一节技术性错误
第二节语意要正确
第三节用词要恰当
第四节文字应润饰
第五节综合应用

模糊翻译篇
第十三章减词略写
第一节三个前提
第二节词语省略
第三节压缩重复
第四节结构减词
第五节扬英语之长

第十四章中国特色
第一节克服中式英语
第二节意译
第三节增加注释
第四节解释性翻译
第五节套用国内权威

第十五章四字结构
第一节界定与分类
第二节翻译方法
第三节形式转换
第四节综合应用

第十六章汉英编译
第一节不如不译
第二节三个问题
第三节概述和举证
第四节编译的分类
第五节注意事项

第十七章经贸外宣
第一节淡化宣传色彩
第二节强化专业特征
第三节语言问题
第四节综合处理

第十八章归化译法
第一节首先要正确
第二节回译成英语
第三节套用对应词语
第四节寻找类似表达
第五节综合应用
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP