尺寸:18.9*13.1厘米。 硬封边缘显旧,内页干净如新。 此译本封面及扉页均标示为“新译“[A New Translation],此说相对于高智安[Dwight Goddard]的1919年初译同名书《老子的道和无为》。在这部1935年的修订增补再版[Second Revised and Enlarged]中,Goddard(高智安)在“再版前言“[Introduction to Second Edition]中说:本版英译文作者为中国禅师[Taoist-Buddhist monk],法名Wai-tao (King Yun-pen),即译者Bhikshu Wai-Tao(曾有文章将Wai-tao回译为“怀涛”,也有外籍学者认为Wai-tao就是黄茂林居士,实为慧道法师,俗名金云鹏,浙江绍兴天台宗居士)。Goddard又言Wai-tao当年约50岁,早年入教会学校,1920年毕业于国立北平大学中国哲学系(实际为肄业),再入汇宗寺修行多年,后隐居浙江南山。1935年冬,Goddard到山中拜访Wai-tao,利用数周时间,共同校改这部《道德经》英译本。 《道德经》英译由慧道法师独自完成,高智安只负责最后的编辑校对。此译随后入选Buddhist Bible,译者署名为Wai-Tao。 慧道法师英译《道德经》早于胡子霖的《老子译注》。 【注意】书内说明文字为英语。
以下为对购买帮助不大的评价