• 服而德传(伏尔泰传)
  • 服而德传(伏尔泰传)
  • 服而德传(伏尔泰传)
  • 服而德传(伏尔泰传)
  • 服而德传(伏尔泰传)
  • 服而德传(伏尔泰传)
  • 服而德传(伏尔泰传)
  • 服而德传(伏尔泰传)
  • 服而德传(伏尔泰传)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

服而德传(伏尔泰传)

20 2.9折 68 九品

仅1件

上海长宁
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[法]莫阿罗(Andre Maurois) 著;傅雷 译

出版社上海三联书店

出版时间2018-04

版次1

装帧精装

上书时间2024-09-19

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 [法]莫阿罗(Andre Maurois) 著;傅雷 译
  • 出版社 上海三联书店
  • 出版时间 2018-04
  • 版次 1
  • ISBN 9787542661371
  • 定价 68.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 138页
【内容简介】
  中国现代书面语言的表述方法和体裁样式的形成,是与20世纪上半叶兴起的大量翻译外国作品的影响分不开的。那个时期对于外国作品的翻译,逐渐朝着更为白话的方面发展,使语言的通俗性、叙述的完整性、描写的生动性、刻画的可感性以及句子的逻辑性……都逐渐摆脱了文言文不可避免的局限,影响着文学或其他著述朝着翻译的语言样式发展。这种日趋成熟的翻译语言,推动了白话文运动的兴起,同时也助推了中国现代文学创作的生成。
  中国几千年来的文学一直是以文言文为主体的。传统的文言文用词简练、韵律有致,清末民初还盛行桐城派的义法,讲究“神、理、气、味、格、律、声、色”。但这也在一定程度上限制了情感、叙事和论述的表达,特别是面对西式的多有铺陈性的语境。在西方著作大量涌人的民国初期,文言文开始显得力不从心。取而代之的是在新文化运动中兴起的用白话文的句式、文法、词汇等构建的翻译作品。这样的翻译推动了“白话文革命”。白话文的语句应用,正是通过直接借用西方的语言表述方式的翻译和著述,逐渐演进为现代汉语的语法和形式逻辑。
  著译不分家,著译合一。这是当时的独特现象。这套丛书所选的译著,其译者大多是翻译与创作合一的文章大家,是中国现代书面语言表述和中国现代文学创作的实践者。如林纾、耿济之、伍光建、戴望舒、曾朴、芳信、李劫人、李葆贞、郑振铎、洪灵菲、洪深、李兰、钟宪民、鲁迅、刘半农、朱生豪、王维克、傅雷等。还有一些重要的翻译与创作合一的大家,因丛书选人的译著不涉及未提。
  梳理并出版这样一套丛书,是在还原中国现代文学史上的重要文献。迄今为止,国人对于世界文学经典的认同,大体没有超出那时的翻译范围。
【目录】

点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP