• 文化视野下文学翻译主体研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文化视野下文学翻译主体研究

35.7 5.3折 68 全新

库存3件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者段峰

出版社四川大学出版社

ISBN9787569042566

出版时间2021-05

装帧平装

开本16开

定价68元

货号1202386094

上书时间2024-07-05

聚合博文书店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
绪论

章理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究

节在对话中重构:从文化诗学的理论出发

1.翻译研究的文化转向与研究范式转变

2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出

3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架

第二节文学翻译主体、主体性和主体间性

1.主体性的黄昏与主体间性的黎明

2.翻译主体、主体性和主体间性辨析

3.中国翻译界的文学翻译主体性研究

第三节译者的隐身与译者的显现

1.译者的隐身与译本的透明

2.译者的从属性与主体性

3.译者主体意识的觉醒与译者的显现

第四节小结

第二章跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角下的文学翻译主体性研究

节译者主体性与翻译伦理

1.译者主体性的文化阐释

2.翻译规范与翻译伦理的回归

3.翻译伦理与文化他者

第二节“离散译者”与“趋同求异

1.文化的趋同和求异与翻译的”归化“和”异化

2.跨越差异与拥抱差异

3.“离散译者”与第三种翻译方式

第三节女性译者主体意识的文化意义

1.女性主义与女性主义翻译

2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译”

3.女性主义翻译理论在中国的接受

第四节小结

第三章“他者的世界”:文化人类学视角下的文学翻译主体性

节文化人类学与翻译作为跨文化交流活动

1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究

2.译者:在两种不同的文化中穿行

3.第三种文化:译者的文化归属

第二节文学翻译与文化异质的传送

1.文学翻译与“歌德模式

2.文化相异性的本土化改造

3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究

第三节深度翻译:译者的话语空间

1.深度描写与阐释之阐释

2.深度翻译:译本的语境化和历史化

3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段

第四节小结

第四章文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识

节文学翻译的文化认知

1.文学翻译的文学性与文化性

2.文学翻译的文化心理分析

3.语言学的”文化转向“与文化翻译

第二节转向译者与体验翻译

1.关于译者主体性的再认识

2.翻译的理性与翻译的感性

3.”个体身体学“与”从心所欲

第三节认知语言学与翻译的身体学

1.体验哲学与认知语言学

2.认知语言学对译者主体性研究的解释力

3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话

第四节小结

结语文学翻译主体性研究:倾听与对话

参考文献

后记

内容摘要
《文化视野下文学翻译主体性研究》是当今中国翻译研究领域内的一部新著。作者的学术研究,包括这部学术专著,正是在这样的大背景下进行并完成的。该书的基础是作者的博士学位论文。在近年的翻译研究领域,包括研究生在内的研究者通常关注译作研究、翻译家、典籍翻译、翻译历史、翻译教学与教材等课题,有些研究生正是撰写了这类研究论文获得了学位。该书作者知难而进,勇于探索,以翻译的理论研究(即文化视野下文学翻译主体性研究)作为自己的博士论文选题。论文以翻译研究的文化转向为背景,在文化的视野下,运用文化诗学主体性、文化性和对话性理论及其他相关理论,着重研究文学翻译的主体性问题,包括文学翻译主体从作者转换为译者的过程及其影响;作者主体性、译者主体性和读者主体性各自的地位与作用,它们之间的关系以及译者主体性的结构、内涵和作用。论文从主题到论述既新意迭出,又有思想深度,给读者带来许多启迪。在博士论文基础上修订拓展的这本专著中,读者可以从作者努力展现的文化视野新角度,去观察和思考文学翻译主体性问题,得出自己的结论,或提出新的问题。相信读者一定会在书中领略到当今中国翻译研究的新视角、新观念和思想深度。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP