• 语言接触与第二语言教材词语对译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

语言接触与第二语言教材词语对译研究

86.6 6.8折 128 全新

库存5件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者聂大昕

出版社中国社会科学出版社

ISBN9787520372923

出版时间2021-04

装帧平装

开本16开

定价128元

货号1202650479

上书时间2024-07-03

聚合博文书店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
聂大昕,1984年生,北京人。北京师范大学文学院副教授,硕士生导师。2006-2014年就读于北京大学,师从王洪君教授、张英教授,先后获汉语言文字学硕士学位、语言学及应用语言学博士学位。期间获国家留学基金委资助赴巴黎高等研究实践学院(EPHE)历史文献学专业联合培养,师从马颂仁教授(Pierre Marsone)。2016年于北京师范大学完成博士后研究,合作导师为刁晏斌教授。现主要兴趣领域为语言接触与跨文化研究。曾在《语言研究》《OO汉学》等期刊发表学术论文二十余篇。

目录
第一章引言

一研究缘由

二研究材料和研究问题

三研究方法

四研究目的

第二章语言接触及偏误分析研究

第一节语言接触理论

一语言接触理论的源起

二语言接触理论的主要观点

三语言接触的研究角度

四语言接触的研究范围

五语言接触的研究状况

第二节偏误分析理论

一偏误分析理论的缘起

二偏误分析理论的主要观点

三偏误分析理论的研究方法

四国内偏误分析研究的状况

第三节各理论与本研究的关系

一语言接触理论与本研究的关系

二偏误分析理论与本研究的关系

第四节皮钦语和中介语作为“过渡方言”的解释

第三章第二语言教材词语对译的前期研究

第一节第二语言教材的选取

一清乾隆时期(18世纪)

二北洋时期(20世纪初)

三中华人民共和国成立初期(20世纪50年代)

四中国新时期(21世纪)

五第二语言教材选取小结

第二节第二语言教材词语对译的方式

一前人对翻译方式的研究

二第二语言教材词语对译方式分类

第三节偏误标准的界定

一同译方式中偏误标准的界定

二等译方式中偏误标准的界定

三仿译方式中偏误标准的界定

四释译方式中偏误标准的界定

五转译方式中偏误标准的界定

第四节研究的基本步骤

第四章《暎咭唎国译语》词语对译偏误研究

第一节《暎咭唎国译语》总体词语考察及统计

第二节《暎咭唎国译语》对译偏误成因分析

一同译方式中的偏误成因

二等译方式中的偏误成因

三仿译方式中的偏误成因

四释译方式中的偏误成因

五转译方式中的偏误成因

第三节《暎咭唎国译语》对译偏误数据及成因讨论

第五章《播呼都噶礼雅话》词语对译偏误研究

第一节《播呼都噶礼雅话》对译偏误成因分析

第二节各类对译方式的偏误成因

一同译方式中的偏误成因

二等译方式中的偏误成因

三仿译方式中的偏误成因

四释译方式中的偏误成因

五转译方式中的偏误成因

第三节《播呼都噶礼雅话》对译偏误数据及成因讨论

第六章结语

一研究过程总结

二研究结论梳理

三后续研究设想

参考文献

附录Ⅰ《暎咭唎国译语》对译偏误总表

附录Ⅱ《播呼都噶礼雅话》对译偏误总表

附录Ⅲ支持本项研究的历史文献材料样页

附录Ⅳ《暎咭唎国译语》全书

附录Ⅴ《播呼都噶礼雅话》全书

内容摘要
本书按照偏误分析的研究步骤,从语言接触理论的研究角度出发,采用定性与定量相结合的方式,分别从纵向的历时层面和横向的共时层面考察了第二语言教材中的词语对译现象。前期研究通过对19世纪以来有代表性的第二语言教材中词语对译的考察,总结出了词语对译的五种普遍模式。在此基础上界定了各类型的偏误与非偏误现象。后期研究以18世纪中国皮钦语和汉语中介语两种“过渡方言”二语教材为样本,对其中的词语对译偏误现象进行了成因上的系统探究,最终发现了语内、语外因素间的异同和大致规律。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP