石头城纪事(修订版)
正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票
¥
22.04
5.8折
¥
38
全新
库存5件
作者伊斯梅尔·卡达莱
出版社花城出版社
ISBN9787536080461
出版时间2018-11
版次1
装帧软精装
开本32开
纸张胶版纸
页数256页
字数210千字
定价38元
货号SC:9787536080461
上书时间2024-10-31
商品详情
- 品相描述:全新
-
全新正版 提供发票
- 商品描述
-
作者简介:
伊斯梅尔?卡达莱,生于一九三六年,阿尔巴尼亚有名作家。作品在全世界传播,以讽刺和批判见长,其中一些出版之后曾一度遭。他的《石头城纪事》《错宴》《谁带回了杜伦迪娜》《耻辱龛》《三孔桥》《接班人》《亡军的将领》《梦幻宫殿》等作品已译成汉语。二〇〇五年,他从加西亚?马尔克斯、君特?格拉斯、米兰?昆德拉、纳吉布?马哈福兹、大江健三郎五位诺贝尔文学奖得主中脱颖而出,获得首届布克靠前文学奖,并成为诺贝尔文学奖的热门人选。李玉民,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,1964年留学法国勒恩大学。现为首都师范大学教授,有名翻译家。从事法国文学翻译二十余年,译著六十余种,两千余万字。其中名著众多,有半数作品属抢先发售译介。其译作“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统。”(柳鸣九语)。他编选主译的《缪塞精选集》获得2000年国家图书奖;翻译的纪德小说《忒修斯》获得《世界文学》杂志2000年度“思源”翻译奖二等奖;翻译的《上学的烦恼》2010年获得第二届傅雷翻译出版奖。
主编推荐:
?阿尔巴尼亚当代很伟大作家伊斯梅尔?卡达莱的代表作。?卡达莱曾击败加西亚?马尔克斯、米兰?昆德拉等五位诺贝尔文学奖得主,获得首届布克靠前文学奖,并且是近几年诺贝尔文学奖的热门人选。?讲述卡达莱似真似幻的童年记忆,感受这位“在受奴役的环境中长大的”作家的魔幻想象力和语言天赋。?译者李玉民是中国翻译界的泰斗级人物,译笔优美洒脱,真实传神。
媒体评论:
纪德在一八八九年的《日记》中写道:“真正有趣的是作家看世界的特殊幻象、现实通过作家的眼睛所发生的变异。”《石头城纪事》的很大特点,正是“我”所看到的世界的特殊幻象,童年经历通过“我”的眼睛所发生的变异。因此,这本书读来很有趣。——李玉民(有名翻译家)伊斯梅尔·卡达莱在我眼里,一直是个分裂的形象。仿佛有好几个卡达莱:生活在地拉那的卡达莱,歌颂恩维尔·霍查的卡达莱,写出《亡军的将领》的卡达莱,发布政治避难声明的卡达莱,定居巴黎的卡达莱,获得曼布克靠前文学奖的卡达莱……围绕着他,指责和赞誉几乎同时响起。他的声名恰恰就在这一片争议中不断上升。以至于,提到阿尔巴尼亚,许多人往往会随口说出两个名字:恩维尔·霍查和伊斯梅尔·卡达莱。想想,这已有点黑色幽默的味道了。 ——高兴(有名翻译家、《世界文学》主编)
精彩内容:
一座石头城,一些魔幻事李玉民“平川、大路、三圣山、无名的一片片雾气,就连高山本身,从此都沉没在黑暗中,都像史前的庞大动物一样,开始搔自己的身躯,笨拙地打鼻息(我们真难以相信是走向一座高山,因为山的轮廓十分模糊,让人以为前面是一片夜色,只不过更为幽暗一点儿罢了)。我逐渐丧失了任何现实感的概念。我们的行进变成了一种接近盲目的迁徙,一种纯粹的漫步,一种在黑夜腹心的游荡。我感到自己丧失了思索的能力。我思考事情,过分习惯于在一座城市的墙壁之间,在十字街头,或者躲进一间屋里,这些熟悉的地点本身,似乎就能给我的思想理出头绪来,可是现在,远离熟悉的地点,一切变得不仅把握不住了,而且十分残酷了。后面的大山整个山体,这不几乎压在三圣山上,不慌不忙地咬噬它的脖颈儿。三圣山灵魂出壳了。”这正是《石头城纪事》所营造的氛围。卡达莱带领读者回到那黑暗的年代,进入他童年——“我”的记忆中的吉诺卡斯特城,给人的第一印象,就是黑夜走在魔幻王国里。说“魔幻王国”,一点儿也不夸张。“我”的眼睛,连他自己都觉得是团谜,而透过这谜团所见的世间万物,无不具有生命而变幻,丧失了现实感,甚至化为妖魔鬼怪,不时在石头城为非作歹。首先,这是一座要怎么奇特就怎么奇特的城市,仿佛是在史前,冬天一夜之间出现的。它爬上半山腰,“叫板了建筑学和城市规划的所有规则”,恐怕是世间倾斜度优选的城市。城里从街道到蓄水池,一切都那么古老,全是石头造的,就连房顶都铺着灰石板,犹如巨大的鳞片。梦一般的城市,永恒存在,锚定在现实中。尤其令人称奇的是,“在这无比强大的甲壳下面,居然还有鲜嫩的生命存在并且繁衍”。不容易,在这样的甲壳下度过童年,况且又遭逢战乱,实在不容易。好在“我”这双孩子的眼睛,就像两台大功率的水泵,能同时吸入五花八门的形象,而这些形形色色的人和物、事件,通过记忆的秘密走廊而魔幻化,构成这个奇妙的“我”的世界。“我”的世界大不过石头城及周
...
内容简介:
《石头城纪事》讲述卡达莱似真似幻的童年记忆:世间倾斜度很大的石头城吉诺卡斯特,灰色的城市和一身黑衣裙的老婆婆,把“全完了”作为口头禅的皮诺大妈,随着城头上变换国旗而按意大利、希腊、德意志习惯更名换姓的杰尔格·普拉……引领读者身临其境,感受屡遭战争蹂躏的阿尔巴尼亚,同时叹羡这位“在受奴役的环境中长大的”作家的魔幻想象力和语言天赋。
摘要:
靠前章户外,冬夜,风、雨和浓雾锁住全城。我躲在被窝里,听着隐隐传来雨打我们家大房顶的单调声响。我想象无数的雨点儿从倾斜的屋顶滚下来,急匆匆要回归土壤,以便明天蒸发,再重新升上布满白云的天空。雨点儿万万没有料到,一个险恶的陷阱——天沟在屋檐下面守候它们呢。它们正准备跳到地面的当儿,却被逮个正着,数千上万同类突然挤进狭窄的管道里,它们惊恐万状,纷纷发问:“我们这是去哪儿,要把我们引向哪里啊?”继而,它们还没有从这种疯跑中回过神儿来,就猛然冲进一座幽深的牢狱——我们家的大蓄水池。进入蓄水池,它们自由而欢快的生活就终结了,在幽暗而憋闷的蓄水池中,雨滴们短不了伤感,回忆起它们可能再也见不到的辽阔天空,它们曾经飞越过的非比寻常的城市,以及闪电划开的天际了。只有我玩弄着一面小镜子。有时送给它们一小片天空,比手掌大不了多少,会一时搅动水面,短暂地再现无边无际的天空。雨滴们要在水池深处,悲惨地度过数日,乃至数月,直到那遥远的时刻,母亲用桶打水,就可能把它们打上来,用来洗我们的内衣床单,冲刷家中的楼梯和地板。它们在黑暗中呆久了,刚一出来还懵懵懂懂,都不知所措。眼下,它们还什么也意想不到。它们喧闹着,欢快地在石板瓦上奔跑,而我听着它们的喧闹声,对它们的几分同情便油然而生。如果一连下三四天雨,父亲便改变雨水管的方向,以防蓄水池满溢。这个蓄水池很大,几乎占了我们家房子的全部空地儿,水一旦漫出来,首先就会淹了地窖,接着毁坏房基:我们的城市整体是倾斜的,出什么事儿都有可能。我正寻思着,究竟水还是人,更难容忍囚,忽然听见脚步声,接着从隔壁房间传来祖母的声音:“快点儿,你们起来呀,你们忘了移开流水管啦!”父亲和母亲闻声慌了神儿,赶忙跳下床。父亲只穿着白色长裤,摸黑一直跑到走廊尽头,打开小天窗,用一根长杆,拨开流水管。随即便听见雨水流到院子里的哗哗声响。母亲点亮煤油灯,走在父亲和祖母前面下楼。我走到窗口,尽量向外张望,狂风仍在肆虐,助着雨势敲打窗玻璃,听得见古老的顶楼在风中哀号。我的好奇心作祟,不肯躺在床上,随后也下楼去,看见他们三个人都在。他们满面愁容,甚至没有注意到我也跑去了。他们掀开蓄水池的盖子,想要察看一下水位。母亲端着油灯,父亲伸长脖子,探测洞口。我从头到脚打了个寒战,便揪住祖母的衣裙。祖母亲热地用手抚摩我的头。院子的大门和楼门都在风中啪啪作响。“好大的雨啊!”祖母哀叹道。父亲大弯腰,继续探测蓄水池内部。“去拿张报纸来!”他冲母亲嚷道。母亲给他拿来报纸。他搓成一团,点着了,扔下去。母亲轻轻叫了一声。“水没到沿儿了。”父亲确认。祖母开始喃喃祷告起来。“快,”父亲说道,“灯笼!”母亲双手发抖,点亮了灯笼。她面无血色。父亲拿起一件黑色油布雨衣往上一盖,从母亲手上拿过风灯,朝楼门走去。母亲也随便披了件旧衣裳,随后跟去了。“祖母,他们去哪儿呀?”我惶恐起来,问道。“别怕,”祖母回答,“邻居会来帮助排水的,水池就会没事儿了……”她的声音听起来跟催眠似的,就好像柔声细语讲故事:“在这世上,出什么毛病就有什么治法。只有碰到死亡,我的孩子,就什么法子
...
目录:
记忆,阅读,另一种目光(总序) / 高兴/1一座石头城,一些魔幻事(中译本前言) / 李玉民/1法文版导言 / [法]埃里克·法伊/1第一章/第二章/第三章/第四章/第五章/第六章/第七章/第八章/第九章/第十章/第十一章/第十二章/第十三章/第十四章/第十五章/第十六章/第十七章/第十八章/
— 没有更多了 —
全新正版 提供发票
以下为对购买帮助不大的评价