思考与探索
正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票
¥
60.2
7.0折
¥
86
全新
库存3件
作者阿布都外力·克热木主编
出版社中央民族大学出版社
ISBN9787566020741
出版时间2023-01
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数308页
字数280千字
定价86元
货号SC:9787566020741
上书时间2024-10-29
商品详情
- 品相描述:全新
-
全新正版 提供发票
- 商品描述
-
作者简介:
阿布都外力·克热木,西北民族大学中国语言文学学部教授, 博士生导师,中国社会科学院研究生院文学博士,四川大学文学与新闻学院中国语言文学博士后,被评选为教育部新世纪优秀人才(2012)、国家民委领军人才(2018)、甘肃省特色学科学术带头人。
内容简介:
本书2019年国家社科基金重大招标项目“我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设”(编号19ZDA283)阶段性成果。本书主要侧重于我国四大古代文学名著《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》的维吾尔文翻译、传播情况,《四大名著》对新疆的文化事业发展的影响和作用等。从翻译学、文化接受的角度举例论述了《四大名著》的维吾尔文,哈萨克文翻译技巧,研究译者和读者接受过程;高度评价了《四大名著》对我国新疆的各民族文化、文学的深刻的影响、铸牢中华民族共同体意识方面的促进作用。本书内容健康,论证正确,没有涉及民族、宗教等问题。
目录:
从我国四大名著维吾尔文、哈萨克文和柯尔克孜文译本来看“文化润疆”光明前景
救世英雄的原型文化解读:《西游记》中的孙悟空与科幻片《奥特曼》中的奥特曼
《红楼梦》中国少数民族译文研究文献综述
《三国演义》《水浒传》《西游记》英译德译法译本研究综述(1980-2020)
文化环境对翻译的影响
——以《三国演义》维吾尔语翻译为例
《西游记》维吾尔文译本述评
可译性限度分析《西游记》中熟语的翻译方法
意深与形美:《好了歌》维吾尔文译本与英文俄文译本对比论析
论《红楼梦》与《源氏物语》中女性人物的共性
猪八戒形象在新疆维吾尔族中的传播与接受
《西游记》中妖魔鬼怪形象在维吾尔族中的传播与接受研究
浅论《水浒传》维吾尔文译本中熟语的翻译策略
论《红楼梦》诗词中“秋”文化意象研究
四大古典文学名著少数民族译本传承与创新
——基于合作模式的数据库建设
……
— 没有更多了 —
全新正版 提供发票
以下为对购买帮助不大的评价