• 莎士比亚十四行诗集 (英)威廉·莎士比亚 9787544770569 译林出版社
  • 莎士比亚十四行诗集 (英)威廉·莎士比亚 9787544770569 译林出版社
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

莎士比亚十四行诗集 (英)威廉·莎士比亚 9787544770569 译林出版社

全新正版书,当天发货。如有套装书(或图片与书名不符),价格异常,可能是单本书的价格。

17.4 5.0折 34.8 全新

库存8件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)威廉·莎士比亚

出版社译林出版社

ISBN9787544770569

出版时间2017-09

装帧平装

开本16开

定价34.8元

货号1202076566

上书时间2024-03-17

湘云书店

十六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
1

我们渴望绝美的生命繁殖,娇艳的玫瑰永远不会凋亡,但万物成熟后即随时入寂,唯柔嫩的子嗣将美质承扬。

你只知与自己的美目联姻,自身做燃料,徒烧你的光彩,你这是将富饶变成了饥馑,自身做了仇敌,把自己残害。

如今你是人间别致的装饰,只有你能召唤烂漫的春光,你却让自己在蓓蕾中夭折,温柔的暴徒,在节俭中铺张。

请怜悯这世界,别暴殄珍异,莫让天物被你和坟墓吞噬。

2

当四十个冬天将容颜重创,在你美的田野深挖出沟痕,眼下万目羡视的青春盛装,变成褴褛的旧服,不值分文;若有人问及你的美在哪里,你少壮时的财宝又在何方,深陷的眼眶只会向人揭示毁灭的羞愧和无益的赞扬。

为使你拥有的美享誉千古,你应该说:“我的俊美的后人因袭于我,将我的遗憾弥补,我的美质已在承继中重生。”唯如此,返老还童才有可能,一度冷却的血也能再沸腾。

3

请仔细端详你镜中的自己,如今你应该铸造一个替身,如果你不打算将自己复制,那就是欺世,绝人母之天伦!

哪有这般不通情理的娇娘,会拒绝你耕耘她的处女地?

哪有如此愚昧无知的俊郎,爱恋着坟墓,甘愿断绝子嗣?

你是令堂的镜子,从你身上,能召回春光明媚的四月天,虽有皱纹,但透过年龄之窗,你黄金般的岁月将会再现。

你活着,又不想让世人记起,就独自死吧,让美与你同逝。

4

美的遗产,品质铺张的可人,你为何如此挥霍,不知珍惜;造化从不赠送,她只知租赁,她所眷顾的是那慷慨之士。

美的悭吝人,你为何要作践造化让你转交的一份厚礼?

不图利的债主,你为何暴殄如许资财,生活却难以为继?

因为你只跟自己洽谈生意,你在自欺欺人,伤害了自身:当来日造化让你与世长辞,你能给后人留下什么账本?

未经启用的美随你而入土,启用过的,活着将前缘衍续。

5

一刻刻时辰,以灵巧的工程打造迷人的凝盼留在眼底,随后便对美目实施了暴政,使美变为丑,美质失却附依。

永不歇足的时间引领夏天进入寒冬,并把它肆意摧毁,树液被冰霜冻结,茂叶枯干,美掩在雪中,到处一片衰微。

如果没有夏日提炼的香精囚徒般被封存在玻璃瓶里,美的结晶会随美一起消泯,美将无存,连同对美的记忆。

鲜花一经提炼,即使在冬日,丢失的是外表,留存着美质。

6

在香精没有提炼出来之时,别让冬天的粗手毁损盛夏,

要让玉瓶生香,用美的珍异富饶沃土,趁那美尚未自杀。

这样做不能称作放贷谋利,因为它让还债的还得开心:我是说你应生出另一个你,或者以一生十,十倍的欢欣。

如有十个儿女仿你的玉颜,你就比现在增添十倍幸福;你在后代身上留下了遗产,即便辞世,那死神又有何惧!

别任性了,你如此俊美,不该受制于死神,让蛆虫传宗接代。

……

内容摘要
《莎士比亚十四行诗集》是莎士比亚于1609年发表的十四行诗(sonnet)体裁诗集,总共收录了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦抢先发售出版,在莎士比亚的全部作品中占有很好重要的地位。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP