• 彷徨(西)鲁迅朝华9787505450950全新正版
  • 彷徨(西)鲁迅朝华9787505450950全新正版
  • 彷徨(西)鲁迅朝华9787505450950全新正版
  • 彷徨(西)鲁迅朝华9787505450950全新正版
  • 彷徨(西)鲁迅朝华9787505450950全新正版
  • 彷徨(西)鲁迅朝华9787505450950全新正版
  • 彷徨(西)鲁迅朝华9787505450950全新正版
  • 彷徨(西)鲁迅朝华9787505450950全新正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

彷徨(西)鲁迅朝华9787505450950全新正版

37.45 6.3折 59.8 全新

库存2件

河南平顶山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者鲁迅

出版社朝华

ISBN9787505450950

出版时间2023-05

装帧平装

开本其他

定价59.8元

货号31753498

上书时间2024-11-08

万卷淘书斋

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

En esta colección, Lu Xun expone cinco categorías de realidades sociales: Primera, pese a que habían estado diez a?os promoviendo la ciencia y los valores universales occidentales (democracia, libertad individual e igualdad de género, entre otros), las costumbres tradicionales, que según él “devoraban vidas humanas”, seguían estando muy arraigadas en China, especialmente en el ámbito rural. Las mujeres, sin duda, eran víctimas de la injusticia del hombre y de la ley. En Ofrenda del a?o nuevo, a través de la tragedia de una viuda, el autor revela la realidad cruel de la sociedad rural de ese tiempo: la ética neo-confuciana era mucho más feroz que el lobo de la narración; según esta, las viudas, debido a sus pecados, eran responsables de la mala suerte de sus maridos, y era totalmente imperdonable que no pusieran fin a sus vidas tras la muerte de estos; por eso debían ser apartadas de la sociedad, para que no contaminaran la moral de la siguiente generación. La protagonista sobrevive a la dictadura de la familia patriarcal, a la desgracia del destino e incluso a la injusticia social. Pero al verse irreversiblemente rechazada por la sociedad, decide morir, sin que ello provoque la más mínima empatía en los demás. Su muerte es un sacrificio en el altar de la vieja tradición represiva.En Divorcio, Aigu es una joven de la zona rural de Shaoxing, que influida por la revolución moderna se libera de los pies vendados y se enfrenta firmemente a la traición de su marido. Sin embargo, ni su fortaleza individual ni la razón son suficientes para defender sus derechos, pues necesita la mediación de su padre y la decisión del magistrado de paz, quien desde centenares de a?os antes administraba justicia en los pueblos, y que, aún entonces, dictaba sentencia sin tener en cuenta la voz de las mujeres.La moral tradicional prevalecía en las aldeas, pero también en las ciudades, incluso la capital de China, Beijing, era para el Movimiento por la Nueva Cultura un campo de batalla. En Elegía, el autor expone la idea de que la sociedad china post-revolucionaria todavía no está preparada para el enamoramiento libre. Era entonces un gran escándalo la convivencia de dos enamorados sin haberse casado y sin permiso de los padres, y conllevaba ser rechazados por la sociedad tanto en el ámbito económico como en el de las relaciones sociales y familiares. En esa situación, las mujeres estaban especialmente indefensas, aún más cuando sus parejas carecían del coraje para sobreponerse a las dificultades que provocaba esa relación socialmente ilegítima, como es el caso de la protagonista de este relato, que se suicida porque la moral escrutadora y las miradas severamente inquisidoras de los demás devienen un obstáculo insuperable.Segunda, los valores tradicionales no solo estaban enraizados en la mente de la gente común, sino que también permanecían intactos en la de muchos letrados. En El viejo maestro Gao, y, Jabón; Lu Xun presenta, en tono irónico, la hipocresía de los falsos partidarios de la educación masiva moderna, especialmente cuando se trataba de educar a las ni?as. Cuando comparan la educación moderna de las ni?as con los valores tradicionales de la cultura china, no hacen ni reflexiones ni debates de la utilidad y necesidad de esta, sino que ocultan sus argumentos básicamente basados en el temor a que las mujeres adquieran, a través de la educación, la igualdad de derechos.Tercera, el autor critica, como es habitual en sus ensayos, dos características de los chinos de aquella época, sobre todo de los no ilustrados: la ignorancia y la indiferencia. En Lámpara eterna, los habitantes de una aldea creen firmemente que pueden convertirse en peces si se apaga la lámpara eterna encendida en el interior del templo. Si por analogía trasladamos la sociedad china de la época a la aldea en que ocurre la acción, podríamos decir que los aldeanos de este cuento son representantes simbólicos de las ideas que predominaban entonces en China: los conservadores que protegían la tradición de mantener encendida la lámpara, (el personaje Frente Ancha y sus compinches), y los revolucionarios (el loco), los indiferentes que permanecían en casa y los que todavía no entendían la situación (los ni?os). En Espectadores en la calle, el autor revela con pinceladas sarcásticas la mentalidad pasiva de los chinos, que por pura curiosidad concurren como espectadores a todo tipo de sucesos sin la mínima preocupación por desvelar la verdad.Ahora bien, una vez descrita la gente conservadora, ?cómo podrían faltar los revolucionarios? En El solitario, y En la taberna, el autor presenta dos reformistas que, por una razón u otra, han perdido la confianza en la causa revolucionaria y se dejan arrastrar por el pesimismo dominante. Cabe destacar que en los dos personajes Lu Xun proyecta sus experiencias y sentimientos, pero a diferencia de estos, él nunca dejó de explorar nuevos caminos.Al publicar esta colección, parece ser que tuvo la intención de amonestarse a sí mismo por el desaliento que sentía y animarse a continuar la causa revolucionaria.Por último, el autor también presta atención a las sutiles actividades mentales de la gente que vivía en condiciones económicas difíciles. Hermanos presenta la crisis moral que sufre el protagonista ante la carga económica que le supondría la muerte de su hermano enfermo y también contrapone sus ideas acerca de la medicina tradicional china y la occidental. En Una familia feliz muestra las turbulencias políticas que azotan el país y la escasez de bienes, lo que impide a una familia burguesa vivir felizmente despreocupada. La felicidad a la mano en aquella época era, probablemente, la unidad familiar que disfrutaba el protagonista, a pesar de las miserables condiciones en que vivían.A modo de resumen citamos estas palabras del autor: “Mi material está mayoritariamente tomado de las personas desafortunadas de nuestra mórbida sociedad; mi intención es atraer la atención sobre sus enfermedades para tratarlas.” La literatura de Lu Xun es poco halagüe?a con la sociedad china, sin embargo, como dice un refrán chino: “La medicina es amarga, pero cura la enfermedad” o “un consejo bueno, pero contra la voluntad, beneficia la conducta”. El tiempo ha revelado que sus reflexiones y críticas realmente ayudaron a los ciudadanos a encontrar soluciones para sus problemas de entonces y de siempre, así pues, ?quién puede hoy negar que Lu Xun es uno de los grandes escritores chinos junto con sus inmortales obras, que forman parte de los patrimonios nacionales de China? Wang Liyun 2021, Barcelona


【书摘与插画】

 
 
 
 

商品简介

《彷徨》是鲁迅的一部短篇小说结集,收录了鲁迅在1924至1925年间所创作的短篇小说11篇:《祝福》《在酒楼上》《幸福的家庭》《肥皂》《长明灯》《示众》《高老夫子》《孤独者》《伤逝》《弟兄》《离婚》。其中的《祝福》与《离婚》等篇揭露了旧礼教对农村女性从精神到肉体的压迫;《在酒楼上》与《孤独者》等篇,则深刻地诠释了身陷“无物之阵”的曾经先进的中年知识人的困厄。整部小说集用淋漓的笔锋勾勒出一个个极具典型意义的人物形象,贯穿着对当时生活在封建势力重压下的农民及知识分子“哀其不幸,怒其不争”的关怀,深刻反映了一个时代的彷徨。 This collection comprehensively introduces the mentality and behavior of Chinese citizens at all levels in the first ten years of the 20 century: peasants, lawyers, opponents and supporters of the Republican Revolution, and most importantly, women, whether they have knowledge or not, are suffering from all kinds of oppression from a society still entangled with imperial traditions.



作者简介
鲁迅,浙江绍兴人,原名周树人,字豫山、豫亭,后改字为豫才。毛主席评价他是伟大的无产阶级的文学家、思想家、革命家,是中国文化革命的主将,中国现代文学的奠基人之一。鲁迅也被人民称为中华民族的“民族魂”。
译者:狄达客·马西普·戈麦斯(DidacMasipGómez),西班牙小说家、艺术家,母语为西班牙语,汉语为工作语言,并精通英语和法语。获得巴塞罗那自治大学西班牙语和加泰兰语语言学博士学位。现为西班牙莱里达市政府文化专员、莱里达大学语言学系中国讲台合作教授,教授中国语言和文化已十余年。创作并出版的小说和散文有《脆弱的翅膀》《风景画家》《马缇斯的故事》《岔道》《光与影的赞美》等。举办过逾百次画展,其中包括2017年在巴塞罗那孔子学院举办的《宣纸上的墨》中国主题画展。
王丽韫,副教授,母语为汉语,西班牙语为工作语言。获得上海外国语大学西班牙语语言文学本科学士学位,巴塞罗那自治大学中西翻译与跨文化官方硕士学位,巴塞罗那大学语言、文学和跨文化博士学位。旅居西班牙已十余年,目前在莱里达大学语言学系从事中文和中西翻译教学工作,并担任巴塞罗那自治大学东亚研究中心合作研究员,从事中国现代语言、文学和文化研究。同时,长期从事中西高级职业翻译工作,是加泰罗尼亚自治区政府合作译者、巴塞罗那《先锋报》合作译者。翻译及发表的文学译作有《中国故事》(中译西),以及汪曾祺的《受戒》《跑警报》《大淖记事》《八月骄阳》《手把羊肉》5部作品的西班牙文版,等。

目录
I. Biografía del autor Lu Xun 
II. La colección 
Ofrenda de a?o nuevo 1 
Hermanos 27 
El divorcio 44 
Una familia feliz 62 
Elegía 73 
Lámpara eterna 102 
El solitario 118 
El viejo maestro Gao 152 
Espectadores en la calle 169 
Jabón 177 
En la taberna 195

内容摘要
《彷徨》是鲁迅的一部短篇小说结集,收录了鲁迅在1924至1925年间所创作的短篇小说11篇:《祝福》《在酒楼上》《幸福的家庭》《肥皂》《长明灯》《示众》《高老夫子》《孤独者》《伤逝》《弟兄》《离婚》。其中的《祝福》与《离婚》等篇揭露了旧礼教对农村女性从精神到肉体的压迫;《在酒楼上》与《孤独者》等篇,则深刻地诠释了身陷“无物之阵”的曾经先进的中年知识人的困厄。整部小说集用淋漓的笔锋勾勒出一个个极具典型意义的人物形象,贯穿着对当时生活在封建势力重压下的农民及知识分子“哀其不幸,怒其不争”的关怀,深刻反映了一个时代的彷徨。
ThiscollectioncomprehensivelyintroducesthementalityandbehaviorofChinesecitizensatalllevelsinthefirsttenyearsofthe20century:peasants,lawyers,opponentsandsupportersoftheRepublicanRevolution,andmostimportantly,women,whethertheyhaveknowledgeornot,aresufferingfromallkindsofoppressionfromasocietystillentangledwithimperialtraditions.

精彩内容
BasansequedósinargumentosanteAiguytuvoquecallarse.Elbarcoestabasilencioso,sóloseoíaelmurmullodelaguacortadaporlaproa.Musanextendióunamanoparaagarrarlapipaypusoenellaunashojasdetabaco.UnhombregordosentadoenfrentejuntoaBasansacóunferroceriodelbolsillodelacintura,prendiófuegoypresionóesteenelcuencodelapipadeMusan.“?Muchasgracias!”dijoesteinclinandolacabeza.—Aunqueeslaprimeravezquenosencontramos,leconozcoausteddenombredesdehacetiempo—seledirigióelhombregordoconmuchorespeto—.?Quiénnohaoídosunombreenlasdieciochoaldeasdelacosta?TambiénsabemosdesdehacetiempoqueelhijodelafamiliaShiconvivíaconunaviuda.Cuandoustedllevóasusseishijosaderribarsucocinaela?opasado,?quiéndijoquenoselomerecíaaquellafamilia?Ustedesbienvenidoentodaslascasas,incluidaslasdepuertasaltasdelosclanes;puedeandarportodaspartescondignidadyconfianza.Notieneningunarazónparatemerles.—Aunquenoleconozcoausted,meimpresionasuperspicacia—asintióAigucontenta.

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP