• 正版译边草(精)/周克希译文选希东师范大学出版社有限公司9787567529021
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版译边草(精)/周克希译文选希东师范大学出版社有限公司9787567529021

28.93 8.3折 35 全新

库存3件

河南平顶山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者周克希

出版社华东师范大学出版社有限公司

ISBN9787567529021

出版时间2015-06

装帧精装

开本32开

定价35元

货号3237440

上书时间2024-09-01

万卷淘书斋

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
周克希,浙江松阳人,生于1942年,法语译者。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等,出版有随笔集《译边草》和手稿集《译之痕》。

目录
一 译余偶拾
  翻译要靠感觉
  译者的气质
  度与“翻译度”
  译文的尴尬
  有所失落与“过犹不及”
  “如实”与传神
  色彩与趣味
  好译文是改出来的
  查词典这道“坎儿”
  语法与逻辑
  古文修养还是要的
  一名之立
  惹得读者向往
  要加“催化剂”
  另类的修辞
  “透明度”更高的翻译
  格物与情理
  绝望的双关
  “临时抱佛脚”与文体
  “瓷器活”与专业书
  他山之石——译制片
二 译书故事
  1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)
  2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
  3.气质攸关(《王家大道》)
  4.深深的怅惘(《不朽者》)
  5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)
  6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
  7.折衷的译法(《三剑客》)
  8.译应像写(《包法利夫人》)
  9.用心灵去感受(《小王子》)
三 走近普鲁斯特
  1.写在第一卷译后
  2.《心灵的间歇》及其他
  3.艰难的出版
  4.追寻普鲁斯特之旅
  5.巴黎,与程抱一叙谈
  6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:百家版序和华东师大版序(南妮) 

内容摘要
 《译边草(精)》分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、
探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。

精彩内容
 文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译跟演奏有相通之处。演奏者面对谱纸上的音符,演奏的却是他对一个个乐句、对整首曲子的理解和感受,他要意会作曲家的感觉,并把这种感觉(加上他自己的感觉)传达给听众,引起他们的共鸣。
超越音符,演奏者就成了演奏家。
“一个艺术家若不比常人更为善感,是不成的,”这是汪曾祺写到沈从文先生时说的。在他心目中,“沈先生是个感情丰富的人,非常容易动情,非常容易受感动”。
汪先生自己也是善感的人,看到一些“如闻其声”的平常琐碎的对话,也会“如沈先生常说的,一想起就觉得心里‘很软’”。在评论年轻作家黑孩的作品时,他说:“也许因为这些感觉,使有一些人认为黑孩的作品不好懂。不懂,是因为他们没有这样的感
觉。他们没有感觉。”感觉,有时也是个悟的过程。悟,就是“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。要得到这个结果,一须有一番“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的努力,二须是在“灯火阑珊处”,而不是在觥筹交错、灯火通明的热闹场所。
什么是感觉?席勒说:开始是情绪的幻影,而后是音乐的倾向(disposition),然后是诗的意象。
这是说诗的感觉。罗丹说,雕塑就是去除没用的泥巴的过程。这是说雕塑的感觉。对译者而言,感觉就是找出文字背后的东西的过程。一个译者,未必能“还原”作者感觉的过程,但他应尽可能地去感觉作者曾经感觉到的东西。
汪曾祺提到,“好像是屠格涅夫曾经这样描写一
棵大树被伐倒:‘大树叹息着,庄重地倒下了。’这写得非常真实。‘庄重’真好!我们来写,也许会写出‘慢慢地倒下’,‘沉重地倒下’,写不出‘庄重’。”屠格涅夫写得好,译者也译得好。我们来译,或许译不出“庄重”。汪先生在自己的一篇小说里描写夜里的马:“正在安静地、严肃地咀嚼着草料。”他后来说,“‘严肃’不是新鲜字眼,但是它表达了我自己在生活中捕捉到的印象。”傅雷译《高老头》,两度重译,出过三个版本。
拉斯蒂涅克给但斐纳小姐带来德·鲍塞昂夫人的请帖,小姐满心喜悦,情意绵绵地说:“倒是您(你,她附在他耳边说……)”这是1946年版的译文。难以详察法文中尊称、昵称之别的读者,恐怕是没法领略其中奥妙的。
1951年和1963年的版本,都改成了:“倒是你(好宝贝!她凑上耳朵叫了一声……)”这样一来,就把但斐纳小姐在客厅里,先是当着
女仆的面称“你”,然后凑在他耳边悄悄说“好宝贝”的神情口吻,惟妙惟肖地表达了出来。
从字面上看,前译分别以“您”、“你”来扣表示尊称的vous和表示昵称的tu,似乎无懈可击。但实际效果不佳;原因就在于译者无法把他的感觉传达给读者。
托尔斯泰自有一种贵族气质,笔下显得舒展而从容。陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,写的又是小市民,行文常常让人感到急促、紧张。但是在中译本里,这种差别远不如原文那么明显。曹国维先生重译《罪与罚》时有这样的体会:陀氏的原文有时看上去颠三倒四,像是在东想想,西想想,然而就这样,他把一种紧张的心理状态传达给你,抓住你,让你也紧张起来。
这样的文字,不能去理顺,“一理顺,紧张感就消失了”。这是一种对紧张感的感觉。而据国维兄告诉我,他是在译了全书将近三分之二的时候,才越来越清晰地找到这种感觉,而后再回过头去修改译稿的。由此看来,要找对感觉,非得先把自己浸润到译事中去。 林斤澜说汪曾祺的写作是“惨淡经营”。汪曾祺的女儿描述父亲全神贯注构思时,“直眉瞪眼地坐在沙发上,像要生蛋的鸡”。
这就是浸润。写作如此,翻译也如此。一个译者,我想,每天都会有类似“直眉瞪眼”地出神的时候。
里尔克(Rilke)在给一位青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话真像是对今天的译者说的。
赵丽宏先生在一篇随笔中提到:“前几年,读一
本汉译《帕斯捷尔纳克诗选》,感觉就很别扭。译诗中的春天是这样的:‘今年春天一切都很特别,连麻雀的鸣叫也挺欢快。我甚至不想描述心里多么高兴和舒坦……’”他说:“我看不出这春天有什么特别。帕斯捷尔纳克的诗歌,曾经使无数俄罗斯的知识分子共鸣,然而我无法相信,这样的文字,爱挑剔的俄罗斯读者怎么会因之痴迷?毫无疑问,这一定是翻译出了毛病。
”P7-11

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP