• FIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

FIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析

28.2 7.2折 39 全新

库存8件

安徽合肥
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者卢有杰 著

出版社中国建筑工业出版社

ISBN9787112242481

出版时间2019-11

装帧平装

开本16开

定价39元

货号1201993623

上书时间2024-12-11

邺架书屋

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
一引言
二银皮书2017年第2版的汉译
(一)DISCLAIMER不担责声明
(二)NOTES几点说明
(三)Gencral Conditions一般条件
(四)Advisory Notes to Users of FIDIC Contracts Where the Project Uses Building Information Modelling Systems对项目使用建筑信息模型的FIDIC合同用户的若干建议说明
(五)NOTES ON THE PREPARATION OF SPECIAL PROVISIONS编写特殊条文应注意之处
(六)Annex A EXAMPLE FORM OF PARENT COMPANY GUARANTEE母公司保证书格式样本
(七)CONTRACT AGREEMENT合同协议书
三结束语
参考文献

内容摘要
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。
后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。
这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。
多义词择义不当,例如provide、cover;沿袭多年但不合道理的词语,如claim。
含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。
FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。
鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP