语料库翻译学
¥
58.88
6.8折
¥
86
八五品
仅1件
作者胡开宝、朱一凡、李晓倩 著
出版社上海交通大学出版社
出版时间2018-01
版次1
装帧平装
货号9787313184535
上书时间2024-07-27
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
胡开宝、朱一凡、李晓倩 著
-
出版社
上海交通大学出版社
-
出版时间
2018-01
-
版次
1
-
ISBN
9787313184535
-
定价
86.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
251页
-
字数
287千字
-
正文语种
简体中文
-
丛书
语料库翻译学文库
- 【内容简介】
-
《语料库翻译学》在阐明语科库翻译学的内涵与意义的基础上,从翻译汉语语言特征研究、翻译规范研究、译者风格研究、翻译策略与技巧研究、翻译教学研究和翻译认知研究等角度,分析了语料库翻译学的主要研究领域,并分析了语科库翻译学研究的总体趋势和未来发展方向。
《语料库翻译学》深入浅出,理论分析和个案研究并重,对于从事翻译学和语料库语言学研究的研究生和学者颇有参考价值。
- 【作者简介】
-
胡开宝,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学翻译与跨文化研究中心主任,兼任第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英语教学研究会常务理事、中国英汉比较研究会常务理事、中国认知神经语言学研究会副会长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市高校大学英语教学指导委员会副主任委员和《当代外语研究》编委等社会职务。
目前已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为D8BYY006)的研究和上海交通大学211三期项目“语料库翻译学理论研究”,主持国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉,汉英平行语料库的创建与应用研究”和负责开发了莎士比亚戏剧英汉平行语料库和汉英会议口译平行语料库,现阶段正在建设当代英汉/汉英平行语料库、专门英汉平行语料库。
- 【目录】
-
第1章 绪论
1.1 引言
1.2 语料库翻译学的学科属性
1.3 语料库翻译学的特征
1.3.1 语料库翻译学与描写性译学
1.3.2 语料库翻译学与语料库语言学
1.3.3 语料库翻译学特征
1.4 语料库翻译学的研究领域
1.5 语料库翻译学研究的意义
1.6 本章小结
第2章 翻译语言特征研究
2.1 引言
2.2 翻译汉语语言特征研究:趋势与问题
2.2.1 引言
2.2.2 翻译汉语词汇特征研究
2.2.3 具体词类的研究
2.2.4 句法及结构特征研究
2.2.5 搭配及语义韵特征研究
2.2.6 结语
2.3 “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究
2.3.1 引言
2.3.2 研究背景
2.3.3 1作定义与研究设计
2.3.4 研究结果及讨论
2.3.5 结语
2.4 基于语料库的政府1作报告英译本中主题词及其搭配研究
2.4.1 引言
2.4.2 文献回顾
2.4.3 研究设计
2.4.4 结果与讨论
2.4.5 结语
2.5 基于语料库的政府1作报告英译中名物化应用的研究
2.5.1 引言
2.5.2 名物化相关研究
2.5.3 研究问题与语料
2.5.4 名物化的定义与分类
2.5.5 名物化在政府1作报告英译申的分布情况
2.5.6 名物化在政府1作报告中的应用特征
2.5.7 政府1作报告英译中名物化应用的动因
2.5.8 结语
2.6 基于语料库的政府1作报告英译中被动语态的应用研究
2.6.1 引言
2.6.2 被动语态的界定
2.6.3 研究设计
2.6.4 结果与讨论
2.6.5 被动语态应用的原因分析
2.6.6 结语
2.7 本章小结
第3章 翻译规范研究
3.1 引言
3.2 翻译规范研究:趋势与问题
3.3 基于语料库的翻译规范研究:路径与步骤
3.4 基于语料库的《欧美名家短篇小说》汉译规范研究
3.4.1 引言
3.4.2 周瘦鹃翻译研究述评
3.4.3 理论框架、研究对象和方法
3.4.4 基于语料库的周瘦鹃译本翻译规范研究
3.4.5 结论
3.5 本章小结
第4章 译者风格研究
4.1 引言
4.2 译者风格的界定
4.3 译者风格的内涵与特征
4.3.1 译者风格与翻译文体
4.3.2 译者风格与原作风格
4.3.3 译者风格与译作风格
4.3.4 译者风格的特征
4.4 基于语料库的译者风格研究:进展与问题
4.4.1 基于语料库的译者风格研究取得的进展
4.4.2 基于语料库的译者风格研究存在的问题
4.5 基于语料库的译者风格研究的主要内容与路径
4.5.1 基于语料库的译者风格研究的主要内容
4.5.2 基于语料库的译者风格研究的路径
4.6 基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究
4.6.1 引言
4.6.2 研究內容与方法
4.6.3 周瘦鹃译本语言特征
4.6.4 周瘦鹃翻译风格成因
4.6.5 结语
4.7 本章小结
第5章 翻译策略与方法研究
5.1 引言
5.2 基于语料库的莎士比亚戏剧情态隐喻汉译研究
5.2.1 引言
5.2.2 文献回顾
5.2.3 研究设计
5.2.4 研究结果与讨论
5.2.5 结语
5.3 基于语料库的《碧奴》人物形象的再现与重构研究
5.3.1 引言
5.3.2 文献综述
5.3.3 研究设计
5.3.4 语料分析
5.3.5 结果分析与讨论
5.3.6 结论
5.4 政治语篇口笔译中级差资源跨语际重构——以“基本”为个案
5.4.1 引言
5.4.2 研究设计
5.4.3 “基本’’在口笔译中的翻译重构分析
5.4.4 级差资源跨语际重构的动因分析
5.5 本章小结
第6章 语料库与译者培养
6.1 引言
6.2 研究现状
6.3 语料库翻译教学在语篇和语用层面的应用探索
6.3.1 用语料库辅助翻译具有篇章功能的衔接词
6.3.2 口译中话语标记的语用功能及翻译对策
6.4 翻译教学专用语料库的建设
6.4.1 翻译教学语料库的建库目的
6.4.2 翻译教学语料库的组成
6.4.3 翻译教学语料库语料收录的原則
6.4.4 翻译教学专用语料库的标注
6.5 基于语料库的翻译及翻译教学平台开发
6.6 语料库翻译教学体系的建构
6.7 语料库翻译教学的展望与局限
6.8 本章小结
第7章 语料库翻译学与翻译认知研究
7.1 引言
7.2 语料库翻译学与翻译认知研究的共性
7.2.1 语料库翻译学的主要研究领域
7.2.2 翻译认知研究的主要研究领域
7.2.3 语料库翻译学与翻译认知研究的共性
7.3 语料库翻译学与翻译认知研究的相互关系
7.3.1 语料库翻译学对于翻译认知研究的意义
7.3.2 翻译认知研究对于语料库翻译学的意义
7.4 语料库翻译学与翻译认知研究的融合:基于语料库的翻译认知研究
7.5 本章小结
第8章 语料库翻译学研究:回顾与展望
8.1 引言
8.2 国外语料库翻译学研究回顾
8.2.1 译学研究语料库的建设研究
8.2.2 翻译语言特征研究
8.2.3 译者风格研究
8.2.4 翻译规范研究
8.2.5 翻译教学研究
8.2.6 口译研究
8.3 国内语料库翻译学研究回顾
8.3.1 引言
8.3.2 国內语料库翻译学研究进展
8.3.3 语料库翻译学研究:问题与展望
8.4 本章小结
参考文献
索引
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价