• 幸福的摆
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

幸福的摆

14.4 3.2折 45 九品

仅1件

河南信阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[德]F.盖斯戴客|[德]R·林道|等

出版社天地出版社

ISBN9787545533705

出版时间2018-03

装帧精装

开本32开

定价45元

货号1060162125026672650

上书时间2024-12-28

文员图书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
前言

编者前言 钩应夏,沉应冬,钩沉是夏冬,也是春秋;所谓“钩沉”,即是重新挖掘散失的篇章、经典。 本套丛书所选书目包括鲁迅、戴望舒、郁达夫等民国大家的翻译作品以及林徽因选编的民国小说集。在由现代出版业因经济效益而建构的浩如烟海、泥沙俱下的出版景观中,这样一个编辑视角不可谓不新颖、有趣,至少在我们有限的出版视野中是不多见的。 类似鲁迅、郁达夫、戴望舒这样的大家,他们的原创文字,在市面上已有无数版本,但由他们翻译或编辑的文本却少之又少,构成他们文字生涯重要组成部分的这部分工作为何会被后人逐渐忽视以至遗忘? “我非所爱读的东西不译,且译文文字必使像是我自己作的一样。”郁达夫这样谈及自己的翻译。我们在重新编辑整理这套丛书时也强烈地感受到,这些文字大家在翻译和编辑他人作品时,所遵从的是同自己的创作一样严谨、苛刻的文字标准,而经他们之手流出的文字景观,也同他们自己创作的文字一样,值得后世之人反复捧读。在这套丛书的编辑过程中,我们遇到了很大的挑战和困难。 一方面多数文本虽非大家原创,但毕竟是经大家处理过的文字,我们不便任意改动;另一方面,民国时的语言表达与行文风格,已经不符合当代读者的阅读习惯,这一点体现在翻译作品中尤其明显,除了编校上的错误,民国原版中的相当多表述会对现代读者造成理解障碍,甚至译者对外文原著也偶尔有理解上的偏差,完全依照民国原版出版,其实是对当代读者的一种不负责任。因此,我们在参照权威民国版本的基础上,一方面尽量保持民国原有的表述及语言风格,另一方面也根据现代阅读习惯及汉语规范,对原版行文明显不妥处酌情勘误、修订,从标点到字句再到格式等,都制定了一个相对严谨的校正标准与流程。最后的修订结果若有不妥之处,还望读者海涵。



作者简介

作者简介: R. 林道(Rudolf Lindau,1829—1910),德国外交官和作家。曾在柏林、巴黎等处修习语言学与史学。1860 年,他创办了第一份英文报纸,并撰写了法文通讯文章。他的小说在1893 年被收集成册,于柏林出版,共6 卷。郁达夫认为林道小说的主调幽暗、沉静、凄惨,小说结构与屠格涅夫的短篇小说十分相像。  译者简介: 郁达夫 ( 1896—1945) ,中国作家、诗人。名文,浙江富阳人。早年留学日本。1921 年出版小说集《沉沦》,与郭沫若等人发起组织创造社。回国后从事新文学创作。1928 年与鲁迅合编《奔流》杂志,致力于外国文学的翻译介绍。1930 年参加左联。早期小说大都表现五四青年的爱国情绪、社会遭遇和内心忧郁,对封建道德礼教作大胆挑战,情调感伤激愤。30 年代后转以散文、游记创作为主,文风趋于清隽洒脱。



目录

T.姆史笃 马尔戴和她的钟    F.盖斯戴客 废墟的一夜       R.林道 幸福的摆       J.阿河 一个败残的废人   玛丽?衣?味尔根斯 一位纽英格兰的尼姑 G.摩尔 一女侍       L.奥弗拉赫德 春天的播种     L.奥弗拉赫德 浮浪者  



内容摘要

本书收录了郁达夫翻译的外国小说名家林道、盖斯戴客、姆史笃、阿河等人的短篇小说。小说集真实地描绘了19 世纪欧美几个国家的社会生活和形形色色、似曾相识的人物,作者对他们有幽默而辛辣的讽刺,也有深切而严肃的同情。



主编推荐

要翻译一部作品,必须明了作者的思想;还不够,更须真能领会原作的艺术的美妙;还不够,更须自己走入原作中,和书中的人物一同哭,一同笑。——茅盾  作为翻译高手,他也为人们留下了三四十万字的精妙的译作,对我国的翻译事业作出了独特的贡献……郁达夫精通日、英、德等数国文字,而一个才思横溢的作家的开阔的生活见识,他的深厚的东西方文学的根底,以及多学科的知识结构,无疑为他的翻译提供了极为有利的条件。——潘世圣  综观郁达夫的翻译文集,他所选择翻译的小说几乎都有着沉郁而幽婉的特色,与其性格中感伤灰冷的情绪一脉相承。——《 天津外国语学院学报》

 


 


 




—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP