• 楼适夷译文集(套装全10册)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

楼适夷译文集(套装全10册)

284.36 4.4折 639.8 全新

库存2件

天津西青
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[法]斐烈普 著;[苏]阿·托尔斯泰、[俄]列夫·托尔斯泰、[法]埃克多·马洛、[苏]高尔基、楼适夷 译

出版社中国文史出版社

出版时间2021-01

版次1

装帧平装

货号1202169947

上书时间2024-08-30

新华文轩旗舰书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
新华文轩网络书店 全新正版书籍
商品描述
楼适夷先生不仅是我国现代著名的编辑出版家、作家,还是一位优秀的翻译家。早年参加太阳社,曾留学日本,回国后参加“左联”工作,一度被国民党逮捕入狱,其间受鲁迅先生扶掖,在狱中坚持阅读和翻译。鲁迅曾称赞他的翻译文笔“没有翻译腔”,这是对一个译者极高的评价。出狱后历任《新华日报》编委、出版总署编审局副处长、人民文学出版社副社长、《译文》(后更名为《世界文学》)编委。1995年,楼先生获得了“彩虹翻译奖”专为老一代翻译家设立的荣誉奖,可见其在我国文学翻译领域的泰斗级地位。 
为致敬这位曾为我国新文化运动的发展做出过突出贡献的翻译家,几年来,中国文史出版社在楼先生之女楼遂老师的配合下,对楼适夷的大量译作进行了精心的编选整理,使它们首次以丛书的形式规模呈现,面向当代大众。 
图书标准信息
  • 作者 [法]斐烈普 著;[苏]阿·托尔斯泰、[俄]列夫·托尔斯泰、[法]埃克多·马洛、[苏]高尔基、楼适夷 译
  • 出版社 中国文史出版社
  • 出版时间 2021-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787520521260
  • 定价 639.80元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
【内容简介】
  楼适夷先生不仅是我国现代著名的编辑出版家、作家,还是一位优秀的翻译家。早年参加太阳社,曾留学日本,回国后参加“左联”工作,一度被国民党逮捕入狱,其间受鲁迅先生扶掖,在狱中坚持阅读和翻译。鲁迅曾称赞他的翻译文笔“没有翻译腔”,这是对一个译者极高的评价。出狱后历任《新华日报》编委、出版总署编审局副处长、人民文学出版社副社长、《译文》(后更名为《世界文学》)编委。1995年,楼先生获得了“彩虹翻译奖”专为老一代翻译家设立的荣誉奖,可见其在我国文学翻译领域的泰斗级地位。
  为致敬这位曾为我国新文化运动的发展做出过突出贡献的翻译家,几年来,中国文史出版社在楼先生之女楼遂老师的配合下,对楼适夷的大量译作进行了精心的编选整理,使它们首次以丛书的形式规模呈现,面向当代大众。
【作者简介】


本丛书署名的有十位原著作者和一位译者楼适夷。原著作者中有俄国作者列夫•托尔斯泰、赫尔岑,苏联作者有高尔基、阿•托尔斯泰,法国作者有埃克多•马洛、斐烈普,本作者有芥川龙之介、小林多喜二。译者楼适夷是我国有名的作家、出版家、翻译家。

精彩内容:

    1.怒海灵英
    照眼前看来,我的运气不算坏,但我并不是命生得好,其实我家世代祖上都是靠海吃饭的,他们是每天拼命谋生的船老大跟打鱼人。这生涯够辛苦,挣的钱又不多,所以我祖父养大了一大群孩子,确实很不容易。祖父有十一个孩子,我父亲是小的一个,所以我父亲是穷渔夫的幼子,从祖父那儿所得到的遗产,只是一副紫铜的结实的身体,和海上生活熬炼出来的一颗铜铁的灵魂。
    父亲十八岁的时候进了海军,那时有一种海军登记法,现在叫作“征兵条律”。凡是吃船上饭的人从十八岁到五十岁的三十二年之间,登记为法国海军。一旦有命,有服兵役的义务,父亲人营时候连书写都还不大通顺,可是服务好,回来的时候已升了排长。那时规矩,凡不是国立军官学校出身的,不能升到排长以上。
    我的故乡名叫保尔地,正在英领杰奇群岛的对海,群岛上的渔夫常常乘法国人不备,到法国海边渔场上来偷鱼,保尔地附近海面,常有法国帆式炮舰在那儿巡逻。我父亲在这炮舰上,担任海
    每年春天,双桅船出发到北极附近的冰岛去捕鳘鱼。父亲驾驶这种船只的本领,比头等的驾驶员还高明。
    不过,父亲的兵役年限还没满期。这样的渔夫生涯约莫过了三年,又上兵舰服务去了。这一次是出发远航了。
    “乘军舰到外国去,比上双桅船捕鳘鱼还安些,时间不消多久,下次回来,罗曼可长大了。”    在码头上跟母亲分别的时候,父亲避开母亲流泪的眼睛,摸着我的小脑袋说了这样的话。
    我还小,记不得父亲出发的期,现在留在记忆里的,只有那时候遇到海上大风浪的子,狂风大雨的晚上,和经过邮局门前的情形。
    狂风大雨的晚上,我被猛烈的风声惊醒了。那时候母亲在圣母神像前点上蜡烛做着祷告。我也学着母亲的样子做祷告。这样的事情有过好多次。那时候,我们以为保尔地发大风暴的时候,全世界的海上都发大风暴;吹着我们房子的大风也在猛吹着我父亲的兵舰。
    我们房子后面矗立着一陡高崖,前面临海处有一大间堆藏船具的仓房,可以挡风。这是一所古老荒凉的房子,所以遇到较大的风暴,前面的窗子和门户得用绳子紧紧扎住。尤其当每年秋天的飓风季节,我们的房子更是凄惨得可怜。
    有一次,正当九月的某夜。
    “孩子,孩子,起来,跟妈一起祷告!别贪睡,你得为了父亲”狂风在四野吹卷,大声吼叫。房子叽吱叽吱摇撼,玻璃窗震得咯咯作响,好像立刻会破碎的样子。窗缝里灌进风来,摇摆着圣母像前的烛火。火头缩小、发绿,显出要熄灭的样子。有时风声突然静息,洗泼海岸的巨浪,涌进岩洞中的怒涛,震天动地的,发出大炮炸裂一般的声音。
    在这恐怖的午夜,母亲伏在烛火前祷告,我也跪在母亲身边祷告。因为在半夜里被叫醒过来,瞌睡得要命,一会儿把脸埋在膝上,不知不觉地睡着了。突然,一声恐怖的巨音把我震醒,窗上的铁闩子裂断了,玻璃窗吹进屋子里,在地板上呛啷一声跌得粉碎。烛火熄灭了,屋子里一片黑,风从破窗里无情地吹进来。在狂风猛卷中,母亲紧紧地搂抱着我。
    “啊!天哪,我们呀!孩子!孩子!你的爸爸,你的爸爸,这会儿不知怎么样了”
    母亲相信神秘的预感和不吉的先兆。在这次大风暴以后,约经过了两月,父亲的信来了。这封信使母亲更加相信那神秘的预感和不吉的先兆。这真是一个奇妙的巧合——信中告诉我们,正在九月中的同一晚上,父亲的兵舰在远隔重洋的海上也遇到猛烈的暴风:“当这回没有命活的了,拼着死,继续进行危险的航程。”
    舟人妻子的睡眠是可怜的。
    母亲常常梦见沉舟。偶然隔几时没有信来,“不要是遇险了吧?”心里便不安起来。晚上是梦,白天是信。——舟人的妻子,在这两重烦恼之中度过一生。
    那时候,邮局很不便,手续很好麻烦。这会儿不管远近,信件跟邮包都由邮差按家分送,那时候是收件人自己到邮局去领取的。
    所以保尔地岛邮包寄到的子,邮局里热闹得不得了。村中的渔夫从春天起,大家都往远远的加拿大铁奴岛去打鱼。到了邮包的那,邮局门挤满了女人,来收取父亲、丈夫、兄弟的来信。
    p35(海国男儿/楼适夷译文集)
【目录】
《彼得大帝》 
《高加索的俘虏》
《海国男儿》 
《奥古洛夫镇》 
《蒙派乃思的葡萄》
《谁之罪》 
《蟹工船》
《面包房里》
《罗生门》
《在人间》
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

新华文轩网络书店 全新正版书籍
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP