译出地道的英文来——汉英翻译误区解析
正版书带塑封 14点之前订单当日发货 81003397037841973250
¥
6.18
1.6折
¥
39.8
九品
仅1件
作者[澳]Simon、高亮(Leong Ko) 著
出版社外文出版社
出版时间2014-06
版次1
装帧平装
货号81003397037841973250
上书时间2024-12-23
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
[澳]Simon、高亮(Leong Ko) 著
-
出版社
外文出版社
-
出版时间
2014-06
-
版次
1
-
ISBN
9787119088624
-
定价
39.80元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
333页
-
字数
100千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《译出地道的英文来:汉英翻译误区解析》共分13章。第一章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一些重要词类翻译和使用,包括几乎令所有译员头痛的冠词问题。第七章到第九章在对重要词类讨论的基础上,进入句子的层面,分析一些常见从句的翻译。第十章再回到词类的范畴,讨论在翻译中经常出现的对各种词类的误用和错误。第十一章和十二章讨论貌似简单实则复杂的标点符号、汉语拼音在翻译中的使用以及英文书写格式的问题。最后一章是译文分析,包含10篇有代表性的练习译文,对译文中出现的各种问题进行详细的分析,并指出解决办法。
- 【作者简介】
-
:
Simon Patton
毕业于澳大利亚墨尔本中国语言与文学专业,获墨尔本大学中国语言与文学博士,为澳大利亚翻译资格认证局(NAATI)专业翻译。曾在悉尼大学从事汉英翻译教 学,并在昆士兰大学中文翻译硕士课程从事汉英翻译和翻译理论教学。翻译过大量 文学作品,包括顾城、张爱玲、于坚、马原等诗人和作家的作品。
高亮(Leong Ko)
厦门大学外文系英语专业本科毕业,获厦门大学现代英语硕士和澳大利亚昆士
兰大学翻译学博士学位。1988年起在澳大利亚迪金大学文学院教授英汉笔译和口译 课程。现任昆士兰大学中文翻译硕士课程负责人、博士生导师、澳大利亚翻译资格 认证局(NAATI)考官和不错翻译。主要著作包括《澳大利亚应用英汉翻译》、《英汉 汉英口译教程》、《中国经济新词汇》等。
- 【目录】
-
前言
第一章关于翻译原则、理论和策略
1.翻译原则
2.翻译理论
2.1关于对等和等效理论
2.2归化和异化理论
2.3转换理论
2.4功能翻译理论
2.5小结
3.翻译策略
3.1正确搭配
3.2当直译行不通的时候
3.2.1玩弄字眼
3.2.2过于直译导致意思不明或歧义
3.2.3原文使用具有中国特色的短语
3.2.4从读者的角度考虑
3.2.5小结
4.翻译注意事项
4.1调查研究
4.2检查和校对
5.要点回顾
第二章基本句子结构
1.中英文句子结构的不同点
1.1在英文中需要避免的一些中文句子结构
1.2同位结构
2.简单句的处理
3.使用由一个以上主句组成的句子
4.句子结构的对称性
5.从属分句和独立分句
5.1处理中文关系连词
5.2关于if从句的问题
5.3其他类型的主从句结构
5.4关于中文中主语紧接从属分句的结构
6.处理句子成分的排列问题
7.中文的话题——说明结构
8.使用this回指前面讲到的事情
9.省略重复的句子成分
10.其他问题
10.1陈述句中含疑问句
10.2倒装结构
10.3句子不完整
10.3.1无主语
10.3.2无谓语
10.3.3其他
11.要点回顾
第三章动词(1)
1.动词类型
2.动词形式
3.正确使用动词时态
3.1一般现在时
3.1.1普遍真理或事实
3.1.2关于判断、信仰和看法
3.1.3习惯性动作
3.1.4误用现在时
3.2现在进行时
3.3过去时
……
第四章动词(2)
第五章名词
第六章冠词
第七章形容词和定语从句
第八章副词和状语
第九章直接引语和间接引语
第十章词类问题
第十一章标准符号
第十二章汉语拼音和英文书写格式
第十三章汉译英练习及译文分析
主要参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价