从潮汐到潮汐
正版图书塑封 14点之前订单当日发货 81002809571544137734
¥
4
2.1折
¥
19
九品
仅1件
作者[英]吉卜林(Kipling, R.) 著;马永波、张云海 译
出版社江苏文艺出版社
出版时间2012
版次1
装帧平装
货号81002809571544137734
上书时间2024-12-15
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
[英]吉卜林(Kipling, R.) 著;马永波、张云海 译
-
出版社
江苏文艺出版社
-
出版时间
2012
-
版次
1
-
ISBN
9787539954783
-
定价
19.00元
-
装帧
平装
-
开本
22cm
-
页数
176页
-
正文语种
简体中文
-
原著语种
English
- 【内容简介】
-
从潮汐到潮汐(青版)简介:吉卜林,花豹身上为什么会有斑点?大象的鼻子又是怎么变长的呢?关心这些问题的可不只是小朋友,连诺贝尔文学奖得主都想知道呢!他绞尽脑汁,想出好多故事来解释。这位大作家的名字叫吉卜林(18651936),他是近代英国有名的诗人、散文家和小说家。 吉卜林的成很高,他为英国赢得了个诺贝尔文学奖,也是目前这个奖项中年轻的得主。但他可不是个埋首书堆、正经八百的学者。这位作家不但易近人,而且为写了很多故事。 吉卜林喜欢四处旅行。从潮汐到潮汐(青版)收录的散文记述了他的所见所闻,对各地的风俗写得趣味盎然。
精彩内容:
看见了莫纳诺克山 穿过大西洋灰阴郁的天气,我们的航船到达了美国,陡然沐浴在冬天的阳光中,眼睛因不适应而眨动。纽约人毫不谦虚地说:“这不算是我们典型的好天气。等到某某时候到本城的某某地方看看!”我们满足地,甚至不仅仅满足地,在明亮的街道间漫游,心中却有点纳闷,为什么优选的光线却浪费在糟的人行道上。我们绕着麦迪逊广场转了一圈又一圈,因为那里到处都是衣着漂亮的孩子在玩啦啦歌游戏;或者恭敬地注视宽肩狮鼻的爱尔兰裔。无论我们走到哪里,到处都是阳光,慷慨而丰沛,持续九个小时,把周围的景物映照得轮廓清晰,涂抹得彩斑斓。任何宣称这里的气候闷热,似“带”的人,都令人难以置信。这不,有人跟我们说,“要想看到什么叫气候,往北走,去新英格兰地区。”于是,在一个明媚的下午,纽约被甩到了身后,连同它的喧嚣和喋喋不休,它的复杂的气味,它过热的房间,以及它精力过于充沛的居民,火车奔向白雪披盖的北方。好像车轮只转动了一下,白雪席卷而来,埋葬了冬天的野草,把枯瘦树影之下冻结的池塘变成一池一池的墨水。 天光转暗之时,一个满是木制房屋的、白覆盖的呆板小镇,从车窗前滑过。火车的灯光落到一个正要转过街角的雪橇上,赶雪橇的人裹在毛皮衣服里,只露出鼻子。我们都很熟悉图片上雪橇的样子,而实际生活中,它是一个多么不同的交通工具!但对此优选不要过分好奇,因为,同样一个对穿着短裙、赤裸膝盖、挂着皮袋的苏格兰士兵充满讶异的美国人,会笑话你对“仅仅一个工具”的好奇心。 火车上的工作人员――当然,如果没有一批高贵的跟车工、乘务员、卧铺车乘务员、黑人搬运工和报童,的美国会无所适从――在吸烟室伸展着四肢,讲些令人愉快的故事――例如雪一路覆盖到蒙特利尔;四个发动机,加上铲雪车在前,拉着车厢在三十英尺深的积雪中绝望地挣扎行走;以及在温度计指向冰点以下三十度的时候,走过货车顶部去刹车的乐趣。“杀个人都比给运货列车踩刹车容易多了。”跟车工说。 零下三十度!难以想象,直到你夜半置身其中。个震荡来自清冽、静止的空气,你感觉像一下子跃入大海之中。坐在羊毛布上的海象是我们的主人,他把我们绑裹进山羊皮大衣,棉帽及耳,水牛皮外罩和毯子,然后是更多的水牛皮外罩,直到我们也看上去像海象,移动时像海象一样优雅。夜晚像新磨的剑一样锋利。呼吸凝结在衣领。鼻子木然无感觉,眼睛苦泪盈盈,因为马匹急着赶回家,而在零下的温度旋风般急行会刺激泪腺。雪橇铃铛叮叮,雪窒息了马蹄的声响,只有马儿滑行在不均匀的死一样静寂的雪野时偶尔发出的几声鼻息,我们像行驶在梦境一般。康涅狄格河还保持着它的航向,在密实的冰层中形成一条黑魃魃的通道。我们可以听到水流在小冰山周围撕咬。除此之外,月亮之下全是雪――雪积累到石墙的高度,有时在它顶部卷起凝结的白银形状;雪在路两边筑起高岸,或重压在林中的松树和铁杉上,比较而言,林子里似乎温暖得如同温室。美得难以言传,大自然大胆的带有本画风格的黑白素描,根本不顾及透视关系,并且月亮时不时地用那跳动不安的画笔更改着这里,变动着那里。 早晨,画面的另一面在阳光下露出彩。从没见过一朵云停栖在白地线上,像一块青玉落在白天鹅绒上。纯白的山包,点缀着毛茸茸的林子,从展展的白田野挺起,阳光放纵地挥洒在它们上面,刺得眼睛生疼。向阳的山坡上,这里那里,白天的温暖――几乎华氏四十度――和夜里的寒冷共同作用,弄出一些光秃秃闪亮的硬壳。但大多是松软的粉状物,成千上万的晶体捕捉辉映着阳光,又把光成倍数地增加放大。穿过这一富丽堂皇的画面,满不在乎地,一辆由两匹毛发蓬乱的红牛拉的木制雪橇(木头没有去皮,雪粒在上面闪着宝石的光芒),大摇大摆地沿路而来,笼罩在一团呼吸形成的灰白云团之中。在这里,如果把载人雪橇和载重雪橇混为一谈,说明你没有经验。我仍然认为,想要用所谓科学的扭动尾巴的方法赶牛没有价值。赶雪橇的人戴着红手套,皮质长靴及膝,好像银灰浣熊皮的大衣披在身上,走在雪橇旁,嘴里喊着:“吁――吗!”像极了美国故事中描述的样子。他的音让人明白了许多与方言有关的事情,对许多人来说,这种音顶多是一种折磨。当我听到了长长的、不慌不忙的佛蒙特音后,我产生了一点疑惑,我疑惑的不是新英格兰的故事应该用他们所谓的英语印制出来,而是它们不应该出现瑞典语和俄语版本。我们的字母表太有限了。法律上,这片默默无闻的地区归属于美国,但是,它的新英格兰故事和写故事的女士们却在全世界闻名。你只要看到雪中刷得粉白的木屋,简朴的校舍,以及人们――农场上的男人,和同样辛苦工作因此缺少生活乐趣的女人――马上能体会到这一点。还有其它的房屋也让你产生同样的感受,这些房屋精心粉刷,屋顶古雅,要么属于某法官,要么属于某律师,或银行家――一个坐落于铁路边的六万人的城市的权力都集中于此。从当地报纸的公告栏里,你更强烈地感受到这种氛围。 p36
- 【目录】
-
从潮汐到潮汐
看见了莫纳诺克山
穿越大陆
东方的边缘
我们在的同胞
地震
一些图画
勇敢的船长
一面之辞
几篇冬
给家人的书信
通向魁北克之路
回到家乡的人们
城市与空间
报纸和
劳动力
幸运的城镇
山峦和太洋
结论
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价