【正版二手】呼啸山庄(插图本)/译林名著精选9787544717960
正版旧书 85成新左右 里面部分划线标记 内容完好 可正常使用 旧书不附带光盘
¥
11.3
5.7折
¥
20
八五品
仅1件
作者(英国)艾米莉·勃朗特|译者:杨苡
出版社译林
ISBN9787544717960
出版时间2011-09
装帧其他
开本32开
定价20元
货号9787544717960
上书时间2024-12-19
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
导语摘要
艾米莉·勃朗特,英国文坛著名的勃朗特三姐妹中的二姐。《呼啸山庄》是她毕生唯一力作,是一部震撼人心的“奇特的小说”。
小说主人公希刺克厉夫与收养他的庄园主的女儿相爱,却因社会地位悬殊不能结合。数年后希刺克厉夫再回到庄园时,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复,复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福,而是留下了一个令人神伤的传奇故事。
作者简介
艾米莉·勃朗特(EmilyBronte,1818—1848)出生于英国约克郡州,家中有一男五女,她排行第五。父亲帕特里克·勃朗特是牧师,母亲叫玛丽亚·勃兰威尔。艾米莉刚满三岁,她的妈妈就去世了。实际上,生活的凄凉及约克郡萧条的自然环境对艾米莉及其作品产生了重要的影响。
艾米莉还不到五岁的时候,就和姐姐们一起被送到寄宿学校。学校的环境极差,规矩严格,压迫学生们的自由,给学生们带来了极大的压力。一年后,艾米莉的两个姐姐患上肺结核相继去世。于是爸爸就把艾米莉和夏洛蒂接回了家。
夏洛蒂、艾米莉和安三姐妹有着极高的文学天赋,在1846年曾出过《科瑞尔、厄里斯和阿克顿贝尔诗集》。但是,这一诗集并没有引起广泛关注。三姐妹对此倍感失望,因此纷纷将创作方向转至小说。1847年,夏洛蒂的《简·爱》和艾米莉的《呼啸山庄》分别问世。《简·爱》取得了成功。而艾米莉的小说则因带有过度压抑及伦理僭越色彩,一度遭到冷落。
1848年,艾米莉的哥哥去世了,她受到了很大的打击,后来因肺结核恶化,加之艾米莉对生活失去了希望,从而拒绝医生的治疗和用药。艾米莉于当年12月19日去世,年仅30岁。
目录
译序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
《呼啸山庄》再版后记
作者大事略
内容摘要
《呼啸山庄》是世界上最震撼人心的“黑色英雄”小说作品之一,有“文学中的斯芬克斯”、“人间情爱的最宏伟史诗”之誉,它是“唯一一部没有被时间的尘土遮没了光辉的杰出作品”。小说主人公希刺克厉夫与收养他的庄园主的女儿相爱,却因社会地位悬殊不能结合。数年后希刺克厉夫再回到庄园时,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复,复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福,而是留下了一个令人神伤的传奇故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。
《呼啸山庄》由艾米莉·勃朗特编著。
精彩内容
昨天下午又冷又有雾。我想就在书房炉边消磨一下午,不想踩着杂草污泥到呼啸山庄了。
但是,吃过午饭(注意——我在十二点与一点钟之间吃午饭,而可以当作这所房子的附属物的管家婆,一位慈祥的太太却不能,或者并不愿理解我请求在五点钟开饭的用意),在我怀着这个懒惰的想法上了楼,迈进屋子的时候,看见一个女仆跪在地上,身边是扫帚和煤斗。她正在用一堆堆煤渣封
火,搞起一片弥漫的灰尘。这景象立刻把我赶回头了。我拿了帽子,走了四里路,到达了希刺克厉夫的花园门口,刚好躲过了一场今年初降的鹅毛大雪。
在那荒凉的山顶上,土地由于结了一层黑冰而冻得坚硬,冷空气使我四肢发抖。我弄不开门链,就跳进去,顺着两边种着蔓延的醋栗树丛的石路跑去。我白白地敲了半天门,一直敲到我的手指骨都痛了,狗也狂吠起来。
“倒霉的人家!”我心里直叫,“只为你这样无礼待客,就该一辈子跟
人群隔离。我至少还不会在白天把门闩住。我才不管呢——我要进去!”如
此决定了。我就抓住门闩,使劲摇它。苦脸的约瑟夫从谷仓的一个圆窗里探出头来。
“你干吗?”他大叫,“主人在牛栏里,你要是找他说话,就从这条路口绕过去。”“屋里没人开门吗?”我也叫起来。
“除了太太没有别人。你就是闹腾到夜里,她也不会开。”“为什么?你就不能告诉她我是谁吗,呃,约瑟夫?”“别找我!我才不管这些闲事呢。”这个脑袋咕噜着,又不见了。
雪开始下大了。我握住门柄又试一回。这时一个没穿外衣的年轻人,扛着一根草耙,在后面院子里出现了。他招呼我跟着他走,穿过了一个洗衣房和一片铺平的地,那儿有煤棚、抽水机和鸽笼,我们终于到了我上次被接待过的那间温暖的、热闹的大屋子。煤、炭和木材混合在一起燃起的熊熊炉火,使这屋子放着光彩。在准备摆上丰盛晚餐的桌旁,我很高兴地看到了那位“太太”,以前我从未料想到会有这么一个人存在的。我鞠躬等候,以为她会叫我坐下。她望望我,往她的椅背一靠,不动,也不出声。
“天气真坏!”我说,“希刺克厉夫太太,恐怕大门因为您的仆人偷懒而大吃苦头,我费了好大劲才使他们听见我敲门!”她死不开口。我瞪眼——她也瞪眼。反正她总是以一种冷冷的、漠不关心的神气盯住我,使人十分窘,而且不愉快。
“坐下吧,”那年轻人粗声粗气地说,“他就要来了。”我服从了;轻轻咳了一下,叫唤那恶狗朱诺。临到第二次会面,它总算赏脸,摇起尾巴尖,表示认我是熟人了。
“好漂亮的狗!”我又开始说话,“您是不是打算不要这些小的呢,夫人?”“那些不是我的,”这可爱可亲的女主人说,比希刺克厉夫本人所能回答的腔调还要更冷淡些。
“啊,您所心爱的是在这一堆里啦!”我转身指着一个看不清楚的靠垫上那一堆像猫似的东西,接着说下去。
“谁会爱这些东西那才怪呢!”她轻蔑地说。
倒霉,原来那是堆死兔子。我又轻咳一声,向火炉凑近些,又把今晚天气不好的话评论一通。
“你本来就不该出来。”她说,站起来去拿壁炉台上的两个彩色茶叶罐。
她原先坐在光线被遮住的地方,现在我把她的全身和面貌都看得清清楚楚。她苗条,显然还没有过青春期。挺好看的体态,还有一张我生平从未有幸见过的绝妙的小脸蛋。五官纤丽,非常漂亮。淡黄色的鬈发,或者不如说是金黄色的,松松地垂在她那细嫩的颈上。至于眼睛,要是眼神能显得和悦些,就要使人无法抗拒了。对我这容易动情的心说来倒是常事,因为它们所
表现的只是在轻蔑与近似绝望之间的一种情绪,而在那张脸上看见那样的眼
神是特别不自然的。
她简直够不到茶叶罐。我动了一动,想帮她一下。她猛地扭转身向我,像守财奴看见别人打算帮他数他的金子一样。
“我不要你帮忙,”她怒气冲冲地说,“我自己拿得到。”“对不起!”我连忙回答。
“是请你来吃茶的吗?”她问,把一条围裙系在她那干净的黑衣服上,就这样站着,拿一匙子茶叶正要往茶壶里倒。
“我很想喝杯茶。”我回答。
“是请你来的吗?”她又问“没有,”我说,勉强笑一笑。“您正好请我喝茶。”P7-9
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价