英汉互译简明教程(修订版)9787560081069
正版旧书 里面部分笔记 内容完好 可正常使用 旧书不附带光盘
¥
5.04
八五品
库存99件
作者张震久 孙建民
出版社外语教学与研究出版社
ISBN9787560081069
出版时间2016-11
装帧线装
页数308页
货号4239235
上书时间2024-07-07
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
温馨提示:亲!旧书库存变动比较快,有时难免会有断货的情况,为保证您的利益,拍前请务必联系卖家咨询库存情况!谢谢!
书名:英汉互译简明教程(修订版)
编号:4239235
ISBN:9787560081069[十位:]
作者:张震久 孙建民
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2016年11月
页数:308
定价:36.90 元
参考重量:0.540Kg
-------------------------
新旧程度:6-9成新左右,不影响阅读,详细情况请咨询店主
如图书附带、磁带、学习卡等请咨询店主是否齐全
* 图书目录 *
绪论
*篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 形合与意合
1.1何谓形合、意合
1.2英译汉——形合转为意合
1.3汉译英——意合转为形合
1.4关于形合与意合的说明
第2章 主语显著与话题显著
2.1何谓主语显著、话题显著
2.2英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章 被动与主动
3.1汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2英译汉中语态的转换
3.3汉译英语态的转换
第4章 物称与人称
4.1何谓“人称”、“物称”
4.2英语“物称”的表现形式
4.3汉语“人称”的表现形式
第5章 静态与动态
5.1英译汉——化静为动
5.2汉译英? 化动为静
第6章 思维方式的转换
6.1英译汉
6.2汉译英
第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和引申
1.1根据词类确定词义
1.2根据词的搭配习惯确定词义
1.3根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2:L曾DIl原文省略而译文不能省略的词
2.3增加表达时态的词
2.4增加表示名词复数的词
2.5为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6为了加强语气或表达清晰而增词
第3章 抽象名词的译法
3.1由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章 定语从句的译法
4.1译成前置定语
4.2译成后置的并列分句
4.3融合译法
4.4译成状语
第5章 名词从句的译法
5.1主语从句的译法
5.2宾语从句的译法
5.3表语从句的译法
……
第三篇 汉译英常用技巧
第四篇 文化的移植
第五篇 语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价