道与中华典籍外译
¥
12
1.8折
¥
68
八五品
仅1件
作者包通法 著
出版社中国财富出版社
出版时间2014-01
版次1
装帧平装
货号13-2-6
上书时间2024-11-05
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
包通法 著
-
出版社
中国财富出版社
-
出版时间
2014-01
-
版次
1
-
ISBN
9787504747303
-
定价
68.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
415页
-
字数
460千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《道与中华典籍外译》借鉴语言哲学“语言是存在之居所”之哲学命题与学理,以及“人活在语言中”“语言是人类的最后精神家园”的认识论范式,基于语言本体论义理,以人文语言观和后殖民主义语言行为理论,振起“文化平等对话”的文化自觉意识,践行语言本体论翻译观,回归文本自身,关注文本自身,以一种新的视角和方法运用于典籍翻译的思辨、实践和评鉴,从而使我典籍翻译从关注“语言意义自主实体”走向关怀语言表征的汉典籍精神内敛和哲学形态,为实践异化、创化翻译我古典籍的核心思想,建构汉文化哲学形态的普遍意义的知性体系提供一种可资途径。
- 【作者简介】
-
包通法:江南大学外国语学院教授,硕士研究生导师;中国中西语言哲学研究会常务理事、江苏省翻译协会常务理事;翻译研究所特邀研究员。毕业于南京师范大学外语学院英美语言与文学专业,2003年赴加拿大麦基尔大学访学。
多年来专注于本土译论的问题框架,浸淫于国学对外翻译研究,尤其专注于中国古代哲学、先秦典籍、传统诗学文论、西方现当代哲学、阐述学等,曾出版认知与翻译方面《共识与相异》专著一部,译著《中国酒大观》等,并在《外国语》《中国翻译》《外语学刊》《外语与外语教学》《上海翻译》等国内权威刊物上发表相关译学、文化与诗学方面的论文近60篇。主持教育部规划项目、江苏省社科规划项目、江苏省教委资源课题,参与国家自然科学基金资助项目等7项并获江苏省人文社科奖项2次。
- 【目录】
-
第一章中华典籍外译语哲维度翻译范式研究
第二章论汉典籍哲学形态身份标识跨文化传输
第三章“象”“象思维”“道象互为”与《庄子》英译研究
第四章语言哲学观照下《诗经》英译本的对比研究
第五章语言哲学观照与《文心雕龙》英译研究
第六章中国古诗意象翻译的可证性研究
第七章“意境”的伪证性研究与文学诗歌翻译
第八章论“景中情,情中景”思维样态——中国古诗词意境美学体认范式与跨文化传输研究
第九章语言本体论与刘禹锡咏史怀古诗英译研究
第十章论王维诗歌中禅味的认知与翻译
第十一章汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译
第十二章宋诗学观与白诗“浅、清、切”诗性体认与翻译
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价