莎士比亚全集(诗体全新译本 16开精装 全九册)
¥
1690
8.5折
¥
1980
全新
仅1件
作者俞步凡
出版社上海三联书店
ISBN9787542680617
出版时间2023-09
装帧精装
开本16开
定价1980元
上书时间2024-06-06
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
莎士比亚戏剧是无韵诗剧,是一种不押韵的格律诗体;剧中也有散文段及部分韵律诗;莎剧无韵诗每行十音节,五音步格律,总体如此,偶尔也有超过或不足十音节。一个世纪以来的中文莎译,对无韵诗无法处理,不得已译成古体诗或散文韵体诗,而最重要的译本却是只能译成散文体,如梁实秋、朱生豪的译本。孙大雨和卞之琳在散文诗上用顿来对应莎士比亚原著的音步格律,解决汉译无韵诗对等原著音步格律的问题,是汉译的一个进步。但英语是重音语言,汉语是声调语言,顿虽是重音所在,但汉语中的重音与英语的重音不是同一概念,难以有对等关系,用顿对莎着的音步仍不是终极的解决方案。俞步凡在此关键问题上采取了符合格律诗实际的等音节法。莎着原文是十音节句,他就用十字句来对译,字数有规则格律就形成了。他不按照原诗的重音音步法,这是两种语言完全不同的格律特点,不可能存在对应的关系,他在十字句中作汉语格律的传统节律安排,如三三四、四三三、三四三、五五等等的字数节律安排,这样跟原诗形态就有了很好的相应关系,又符合汉语的传统格律规则;没有韵,但有明显的格律节奏,这就完全脱离了散文诗而成为格律诗。并且,体现了中英两个戏剧大国实际上有着内在不谋而合的关系,从戏剧的内容到形式存在着很值得开展的东西方戏剧可比性研究。俞步凡的等音节格律诗译法从此真正解决了莎着一直未能按其原貌译成汉语的问题,读者从此在汉译上认识了莎着的无韵格律诗的诗剧原貌。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价