• 国家译介行为论--英文版中国文学的翻译出版与接受/中国文化外译典范化传播实践与研究
  • 国家译介行为论--英文版中国文学的翻译出版与接受/中国文化外译典范化传播实践与研究
  • 国家译介行为论--英文版中国文学的翻译出版与接受/中国文化外译典范化传播实践与研究
  • 国家译介行为论--英文版中国文学的翻译出版与接受/中国文化外译典范化传播实践与研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

国家译介行为论--英文版中国文学的翻译出版与接受/中国文化外译典范化传播实践与研究

内页如图有几页破损 不影响阅读

15 2.2折 69 八五品

仅1件

河北廊坊
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者郑晔 著

出版社南开大学出版社

出版时间2021-12

版次1

装帧平装

货号A7

上书时间2024-09-19

俊泽书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 郑晔 著
  • 出版社 南开大学出版社
  • 出版时间 2021-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787310062461
  • 定价 69.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 页数 196页
  • 字数 213千字
【内容简介】
本书选取英文版《中国文学》杂志为研究对象,对其50年的译介经验及教训进行了富有实证论据的全面反思与深刻剖析,以期探索新时代“中国文学走出去”的理论指导与实践路径。本书的特色之处在于:1.把《中国文学》置于历史语境下讨论,尽量做到根据事实描述现象、解释背后原因、预测后续发展;在分析每一种现象后,都尝试归纳、总结出一些规律性的结论;2.结合文献法、历史法、观察法、比较法、调查法和深度访谈法对历史现象进行实证考察;3.从“中国文学走出去”这一现实关切出发,把《中国文学》的对外译介实践当作翻译史上发生的一个客观事实,考察其在生产和传播过程中所受到的文本内和文本外的制约因素,厘清中国文学在国外的传播和接受情况受到哪些因素的制约,从而构建“中国文学走出去”的理论基础和实践方法。
    本书通过回顾《中国文学》的生产和对外传播的历程,总结了中国文学对外传播的特点和规律,有助于为以后的中外文学文化交流提供经验教训,也有助于国家制定当前文学对外译介的新政策。这对于中国文学进一步走向国外,对于世界人民从文学窗口进一步了解中国,为中国营造良好的国际环境,都具有积极的现实意义。
【作者简介】
郑晔
    上海外国语大学高级翻译学院副教授,主要从事翻译学研究,著有《国家机构赞助下中国文学的对外译介》等。
【目录】
绪论
  第一节  国家译介行为的研究缘起与研究现状
    一、“中国文学走出去”的提出及现状
    二、《中国文学》研究综述
  第二节  国家译介行为理论与内容
    一、国家译介行为理论框架
    二、《中国文学》译介传播的研究问题
  第三节  研究方法与研究意义
    一、描述性个案研究
    二、理论意义与现实意义
第一章  译介主体:国家赞助人和编译人士
  第一节  国家赞助人和中英文编辑的构成
    一、两级赞助人管理体制
    二、作为专业人士的中文编辑和英文译者
  第二节  赞助人制定的翻译政策
    一、编辑方针受主流意识形态和诗学制约
    二、翻译方针以翻译策略为主
  第三节  集中型赞助人对译者的制约
    一、意识形态活动由赞助人主导
    二、经济由中央统一分级管理
    三、地位受主流意识形态影响
  第四节  小结
第二章  译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家
  第一节  译介作品:以政治审美为主
    一、1951-1965:为工农兵服务
    二、1966-1976:以阶级斗争为纲
    三、1977-1989:否定“文化大革命”、反思“当代”
    四、1990-2000:“主旋律”被分化
  第二节  刊物装帧设计符合源语国家审美规范
    一、1951-1965:工农兵生活和斗争
    二、1966-1976:全国上下一片红
    三、1977-1989:现代化建设和生活
    四、1990-2000:民族特色创作和生活
  第三节  刊物发行周期:随主流意识形态而变
  第四节  小结
第三章  译介效果:《中国文学》的传播和接受
  第一节  1951-1965:传播范围广,受到意识形态相同国家的欢迎
    一、以中间读者为主
    二、亚非拉称赞,欧美批评
    三、内容重于语言,肯定外国专家的翻译
    四、以左派进步书店为主,派遣驻外机构
  第二节  1966-1976:发行量下降,资本主义国家的知识分子读者增多
    一、否定中间读者,以左派读者为主
    二、读者反应:肯定鲁迅作品,漠视“文革文学”
    三、内容重于语言
    四、只靠少数左派书店,撤销驻外机构
  第三节  1977-1989:发行不稳定,欧美国家的专业读者增多
    一、不分左中右,以国外知识分子和汉学家为主
    二、对“新时期”文学的译介褒贬不一
    三、内容语言并重,专业读者对“非学者型翻译”不满
    四、不分左中右,与所有一般友好书店合作
  第四节  1990-2000:发行量下降,国外读者群流失
    一、以双语读者和中文读者为主
    二、读者对内容和翻译都不满意
    三、内容语言并重,专业读者对“非文学性翻译”不满
    四、国内国外两个市场
  第五节  小结
结语  国家译介行为:经验教训与启示
  第一节  《中国文学》英译部分实现了国家译介目的
  第二节  国家译介行为:反思与前瞻
    一、《中国文学》对外译介的经验教训
    二、研究不足和前景展望
参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP