【正版】最美莎翁经典剧作集:仲夏夜之梦9787550275034
正版旧书 85成新左右 里面部分划线标记 内容完好 可正常使用 旧书不附带光盘
¥
15.86
5.0折
¥
32
九品
仅1件
作者莎士比亚
出版社北京联合出版公司
ISBN9787550275034
出版时间2016-06
装帧其他
开本其他
定价32元
货号9787550275034
上书时间2025-01-02
商品详情
- 品相描述:九品
- 商品描述
-
导语摘要
莎翁逝世400周年,“未读·文艺家”诚意出品:蒋方舟、张悦然、陈坤、袁泉、孟京辉、史航、柏邦妮特别联名推荐!知名设计师马仕睿操刀整体设计,重塑文艺经典气质,阅读/收藏必选版本——莎士比亚著的《仲夏夜之梦》。“未读”本次挑选代表莎士比亚的十部剧作,在公认的朱生豪译本基础上精心编校,为读者呈现极具价值的新时代中文读本。
目录
正文
内容摘要
在莎士比亚去世400年后,他的作品流传之广、
影响之深是所有其他经典作家中无人可比的。他创造的英语词汇、经典名言,改写整个世界文学史的同时,也影响了数个世代的亿万读者。
莎士比亚著的《仲夏夜之梦》是莎士比亚所有戏剧中极具浪漫主义色彩的戏剧。本剧讲述了雅典城内的一对恋人赫米娅和拉山德,因家人的反对和可能面临的法律制裁而逃出雅典,爱着赫米娅的狄米特律斯和迷恋狄米特律斯的海丽娜亦跟随这对恋人逃进森林。此时森林里的仙王仙后正因为一个“换儿”而不和。仙王为了让仙后做出让步,便派迫克去取来魔汁戏弄仙后。这种魔汁有这样的魔力:把它滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来会发疯似的爱上一眼看见
的生物。因为魔汁的出现,整个故事发生了戏剧性的变化……
精彩内容
我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
忒修斯不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着黯淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生
?她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。
赫米娅就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。
忒修斯回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久婚约的一天——你必须做出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧!
拉山德你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多:我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
忒修斯的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所
以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟
我来,我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
伊吉斯我们敢不欣然跟从殿下。
拉山德怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?
赫米娅多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异——赫米娅不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德便是因为年龄上的悬殊——赫米娅可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德或者因为信从了亲友们的选择一
赫米娅倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、
一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那问展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
赫米娅既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
拉山德你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一
个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离雅典二十英里路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三英里路地方的森林里——我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节的——我将在那里等你。
赫米娅我的好拉山德!凭着丘比特的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、护佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地方和你相会。
拉山德愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。
赫米娅上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!
你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求
化身为你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵狄米特律斯的心?
赫米娅我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
赫米娅我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!(P6-11)
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价