【正版】圣诞忆旧集(精)9787544707527
正版旧书 85成新左右 里面部分划线标记 内容完好 可正常使用 旧书不附带光盘
¥
15.01
6.1折
¥
24.5
九品
仅1件
作者 (美)杜鲁门·卡坡蒂|译者:潘帕
出版社 译林
ISBN 9787544707527
出版时间 2009-01
装帧 精装
开本 32开
定价 24.5元
货号 9787544707527
上书时间 2024-08-09
商品详情
品相描述:九品
商品描述
导语摘要 杜鲁门·卡坡蒂是上世纪中叶美国最富传奇色彩的天才作家,少时写作以短篇小说起步,两度获得欧·亨利奖。本书集是其短篇小说代表作,作为当代文艺经典被收入大名鼎鼎的《现代文库》丛书,多年来畅销不衰,是欧美人在节日互赠的礼物,还两度被拍成电视剧,两度获得艾美奖。 作者简介 杜鲁门?卡坡蒂 Truman Capote(1924-1984),上世纪中叶美国很富传奇色彩的天才作家,于文坛和名流圈都曾辉映一时,著有短篇小说集、长篇小说和剧本若干。少时习作以短篇小说起步,两度获欧?亨利奖。1966以长篇纪实小说《冷血》蜚声世界。《圣诞忆旧集》是其短篇小说代表作。 潘帕 生化学博士后,后弃研从实业,闲时读书,著有《虚构即真实》博客一处(http://pampa.blog.tianya.cn),并译有《芒果街上的小屋》、《神谕之夜》和《很初的爱情,很后的仪式》。 目录 一个圣诞节的回忆 一个圣诞节 感恩节来客 A Christmas Memory One Christmas The Thanksgiving Visitor 内容摘要 天才作家回首童年往事的乡愁三叠; 流传欧美数十年的节日诵读新经典; 芒果街上的小屋原班人马倾力奉献; 质朴文字与清新插图再现旧梦田园。 卡坡蒂这本集子早就听说过,美国人常用作圣诞礼书。如此“冰雪”文字,读来令人怀念自己的童稚年代,那种物莫能污的自怡境界,对于现世躁进者的好处是不言自明的。 ——陆谷孙 我很喜欢的短篇小说集,惟其质朴,才触摸到挚爱亲情与平凡幸福的真谛。这本书将是我永远的珍藏。 ——苏童 《圣诞忆旧集》是卡坡蒂灵魂所栖之书。它足够证明一个天才来过并留下深深的印迹。 ——张悦然 卡坡蒂是我们这一代人当中很完美的作家。 ——诺曼?梅勒 卡坡蒂一支轻快、煽情、娓娓道来的笔,缀补起童年的点点滴滴花花绿绿,而微渺如乡愁的情感竟然就这样绵绵生出。 ——《纽约客》 同样是潘帕的译笔,同样是淡雅的装帧,同样赠送漂亮的笔记本,同样有陆谷孙老先生的推荐……几乎在所有的细节上,《圣诞忆旧集》都让人想起《芒果街上的小屋》,惟一的不同,大概是杜鲁门?卡坡蒂的这本书,比起“芒果街”要更动人。不知道,这本雅致又文艺的小书,能不能重演“芒果街”的销售奇迹。 ——《新京报》 说起来卡坡蒂大约也会悲辛交集,那部一直盘旋在他大脑里的虚构类巨作——《应愿的祈祷》只写了个开头就招来恶评如潮,而那三篇仿佛随手写就的“应节小品”倒成了全美国喜闻乐见的经典。 《圣诞忆旧集》(A Christmas Memory)的中译本,总体设计——从装帧到译笔——也许换到卡坡蒂的任何一部别的小说,都不见得合适。素净,简单,甜美,契合收藏与送礼的特质,核心目标读者可以划定为:那些心灵需要滋养,但对文字的需求比《心灵鸡汤》更高端的人;那些对《读者文摘》式的故事抱有好感,却希望它们能用《纽约客》式的语言来讲述的人。 ——《上海书评》 陆谷孙亲笔点评;苏童、毛尖、张悦然 倾力推荐;学者才人的藏书之爱,2009双语读本新典范 让更多的人爱上生活,写作,以及英文! 《圣诞忆旧集》是美国作家卡坡蒂回忆童年往事的短篇故事集,作为当代文学经典被收入 “现代文库”丛书,多年来人们在节日互赠的礼物,曾被拍成电视剧,两度获得艾美奖。 自幼父母离异的卡坡蒂被寄养在阿拉巴马乡间亲戚家中,单纯善良的老处女苏柯小姐的陪伴与呵护使一个本可能苦情的童年变成他一生中很快乐的时光。 时间过去,当年的乡下小男孩已是纽约名流圈里的优游客,豪掷一场黑白舞会被称为世纪派对。高处不胜寒,眼前光华流转,他却一次次回溯童年,成名以后的三十年里断续写下的三个短篇仿佛一气呵成,字句平朴,乡愁绵延,在不经意的细节处催人泪下。 亲情和友善是世间很明媚的色彩,无论背景多么灰暗,大萧条年代,寄人篱下的孤童,寂寞老妇,也可以相互涂抹出足以温暖一生的记忆。 历尽繁华,童年记忆是心底永远的乡愁 遍交名流,乡间老妪才是他优选的朋友 作者简介 杜鲁门?卡坡蒂 Truman Capote(1924-1984),上世纪中叶美国很富传奇色彩的天才作家,于文坛和名流圈都曾辉映一时,著有短篇小说集、长篇小说和剧本若干。少时习作以短篇小说起步,两度获欧?亨利奖。1966以长篇纪实小说《冷血》蜚声世界。《圣诞忆旧集》是其短篇小说代表作。 潘帕 生化学博士后,后弃研从实业,闲时读书,著有《虚构即真实》博客一处(http://pampa.blog.tianya.cn ),并译有《芒果街上的小屋》、《神谕之夜》和《很初的爱情,很后的仪式》。 精彩书摘 梦回愁对一灯昏 陆谷孙 译林的周大责编像是knows my numbers(号准了我的脉),凡有回忆类文字——特别是配上了我称之为“西洋丰子恺”式写意插图的——要翻译出版,就来找我作序。这一回,事先不打招呼,就把杜鲁门?卡坡蒂(Truman Capote)的三个短篇,风风火火快递上海。我收到快件,先看插图,后读文本,时逢远方家人接连染恙,正处于陆游所谓“梦回愁对一灯昏”的心绪中,居然不用对方催逼,径入彀中。那边一位小友还在劝我掷硬币,决定写或不写;我这厢却忙着已经动笔了。 这本三个短篇的集子,早就听说过,在美国常被用作圣诞礼书赠人;在《卡坡蒂》影片中也听到过片断的朗诵,印象并不大佳(卡氏那嗓音尖亢有余,浑厚不足),但这次一看到书中老妇、男童、家犬的一幅插图,竟蓦然想起自己在余姚的童年,只不过故事里的表亲成了我的至亲——我的亡母;我家当年那条草狗的性别,我始终没弄明白过,它也没有一个堂而皇之的帝胄之名奎妮(Queenie) ,但狗儿的绕膝之忠,古今中外无二;场景虽从美国南方的阿拉巴马搬到中国的浙东,可一样是座老屋,又一样是年节将临,厨下忙碌,只是我们那时是运米过河去做年糕;我家老宅那人字形搭接的方砖天花板上印有形状各异的水渍,在幼儿眼中活似后来读到的哈姆雷特和普鲁涅斯看天说云;记得还曾从那儿掉下过一条小家蛇,老人说是我的魂灵所寄,蛇受伤,果然不久我就生了一场肾病……圣诞节前做蛋糕,则引我回想起小外孙嬲着她妈妈做choo-choo train(一种做成列车形状的蛋糕,火车可食,童心自然大乐),那时候病魔利爪再长,还够不着快快活活的一家子呢;至于小学生中间的恃强凌弱,我曾在余姚县阳明镇第二国小为大同学背负七八个书包当苦力,眼馋地看他们呼啸着玩扯铃,抽陀螺,打弹子…… 于我,三个短篇优选的功用,在于激活回忆,而回忆实际上是种放逐或神游,在文本和受众之间用神秘的密码制造“互文性”,更给人“此身非我有”的一种东方佛家似的境界。在这种放逐或神游过程中,你能拉开与现实的距离,摈弃矫饰,冲突樊笼,还原本真,退守自我。卡坡蒂这三篇“冰雪”文字对于目下热衷于现世躁进的读者,我想启示意义是不言自明的。至于用小儿的目光看世界,用词汇量有限的童稚文笔白描人事,难得有些近乎玄诗派的童真比喻,如菊花似狮,一铁皮浴缸的菊花其重量可比四十个人高马大的海盗等等,从修辞上说,则可收奇崛之效。“蓄意的残忍乃是专享不可原谅之罪”,放大细推到成.人社会的历史来认识,尤入机理。 可惜,躁进是个心魔,就连卡坡蒂本人也难以摆脱。好像坏就坏在他那部“非虚拟小说”(一称“新潮新闻体”代表作)《冷血》给他带来了数百万的稿酬。公允地说,一个没上过大学的人,看了《纽约时报》上三百来字的报道,亲赴堪萨斯谋杀现场,广泛采访,写出一本大书,确是天赋加勤奋的收获。特别是对两名案犯的追踪和心理挖掘,令我猜测卡君是否读过英国散文家德昆西(De Quincey)关于“谋杀美学”的文章。鄙人主编的《英汉大词典》当年搜寻例证时,《冷血》也是供例读物之一,如未记错,“Beats me”(我不懂)作为口语常用单句之例,就是引自该书。但是书成名就之后,卡君开始沉溺流俗,眩惑名位,濯缨弹冠,谘诹荣贵,在纽约举办假面舞会,呼朋引友,召来文坛、商界、娱乐圈中人。又抢着做滚石乐队代言人。虽是同性恋者,却跟前肯尼迪夫人的妹妹打得火热,还谎称大明星嘉宝也是老相识。很后酗酒吸毒,脑萎缩后植发,终至肝病不治。不知临终时的卡坡蒂,是否也曾有“梦回愁对一灯昏”的感喟。 读这三个短篇的同时,我多么怀念那个生活在清贫中的天真小男孩,其实也是在怀念自己率真的童稚年代,那种物莫能污的但已远去的自怡境界。 卡坡蒂先生,圣诞快乐! malingcat 懂得文学技艺的人都知道,想要煽情感人,比较取巧的是三个视角:动物、儿童、怪人。假如不能站在这样的视角上写,那么作品里出现动物、儿童、怪人,也是好的。动物视角可以凸显人类的可笑,儿童视角可以反观成.人的可悲,怪人视角可以展示庸常生活的可怕,都是举重若轻的“有品”方案。至于作品里出现的动物、儿童和怪人形象,按照福斯特的理论,大都属于“扁平形象”,扁平形象个性突出、容易识别,很重要的是:它们往往单纯、足够单纯、单纯得一以贯之、单纯得可歌可泣。就如唐老鸭永远是那个嘎嘎的唐老鸭,就如堂吉诃德永远是那个有梦想的堂吉诃德,这类形象以不变应万变,在这个易变的污浊世界,它们把单纯进行到底,把童话变成了神话。于是,读者们不得不向单纯投降,含着泪水纷纷回望——何时啊何地,失去了自己的冰肌玉骨、赤子心肠! 在文学世界里,这是一个路人皆知的陷阱,休想骗我啊,我不买账的。可是为什么,每次,遇到这样陷阱,我还是会笔直掉进去,然后一边拿着纸巾擤鼻涕,一边自嘲说:好吧,就当又净化了一次心灵吧。 脆弱啊,你的名字是读者。 杜鲁门?卡坡蒂,Truman Capote,1924-1984,姓氏的重音在中间,k?’po?ti。他是20世纪美国文学的一个传奇:17岁在《纽约客》打工;19岁以短篇小说《关上很后一道门》(Shut a Final Door)获得欧?亨利奖;21岁以短篇小说《米里亚姆》(Miriam)获得很畅销处女作奖;24岁出版部长篇小说《其他的声音,其他的房间》(Other Voices, Other Rooms),在《纽约时报》畅销书目录上屹立9个星期,与作品同时引起轰动的是封底那张由有名摄影师Harold Halma拍摄的“作者照片”,年轻、性感、并且危险。照片无法显示的是,他身高只有5英尺3英寸,也就是1米60,南方口音,嗓音尖细,动作女性化。但是这张照片迷倒了20岁的安迪?沃霍尔,也同样迷倒了广大读者,在刚刚开始的“影像时代”,这样的照片为卡坡蒂打下了“偶像”的标签,他红了。 主编推荐 天才作家回首童年往事的乡愁三叠; 流传欧美数十年的节日诵读新经典; 芒果街上的小屋原班人马倾力奉献; 质朴文字与清新插图再现旧梦田园。 卡坡蒂这本集子早就听说过,美国人常用作圣诞礼书。如此“冰雪”文字,读来令人怀念自己的童稚年代,那种物莫能污的自怡境界,对于现世躁进者的好处是不言自明的。 ——陆谷孙 我很喜欢的短篇小说集,惟其质朴,才触摸到挚爱亲情与平凡幸福的真谛。这本书将是我永远的珍藏。 ——苏童 《圣诞忆旧集》是卡坡蒂灵魂所栖之书。它足够证明一个天才来过并留下深深的印迹。 ——张悦然 卡坡蒂是我们这一代人当中很完美的作家。 ——诺曼?梅勒 卡坡蒂一支轻快、煽情、娓娓道来的笔,缀补起童年的点点滴滴花花绿绿,而微渺如乡愁的情感竟然就这样绵绵生出。 ——《纽约客》 同样是潘帕的译笔,同样是淡雅的装帧,同样赠送漂亮的笔记本,同样有陆谷孙老先生的推荐……几乎在所有的细节上,《圣诞忆旧集》都让人想起《芒果街上的小屋》,惟一的不同,大概是杜鲁门?卡坡蒂的这本书,比起“芒果街”要更动人。不知道,这本雅致又文艺的小书,能不能重演“芒果街”的销售奇迹。 ——《新京报》 说起来卡坡蒂大约也会悲辛交集,那部一直盘旋在他大脑里的虚构类巨作——《应愿的祈祷》只写了个开头就招来恶评如潮,而那三篇仿佛随手写就的“应节小品”倒成了全美国喜闻乐见的经典。 《圣诞忆旧集》(A Christmas Memory)的中译本,总体设计——从装帧到译笔——也许换到卡坡蒂的任何一部别的小说,都不见得合适。素净,简单,甜美,契合收藏与送礼的特质,核心目标读者可以划定为:那些心灵需要滋养,但对文字的需求比《心灵鸡汤》更高端的人;那些对《读者文摘》式的故事抱有好感,却希望它们能用《纽约客》式的语言来讲述的人。 ——《上海书评》 陆谷孙亲笔点评;苏童、毛尖、张悦然 倾力推荐;学者才人的藏书之爱,2009双语读本新典范 让更多的人爱上生活,写作,以及英文! 精彩内容 想象十一月末的一个清晨,二十多年前一个冬日早晨的来临。想象一 个乡村小镇上一爿老宅中的厨房。厨房里最醒目之物是一个黑色大烤炉。 此外还有一面大圆桌和一个壁炉,壁炉前放了两把摇椅。就是从那天开始,壁炉开始了这一季的低吟。 厨房的窗前站着一个妇人,白发剪得很短,脚上一双网球鞋,夏天的花布裙外罩了件没有形状的灰色毛衫。她娇小灵活,像只矮脚母鸡。不过,因为年轻时的一场久病,肩背变成令人遗憾的微驼。她的脸很特别,有点像林肯,像他的一样嶙峋,而且染了风霜日晒的颜色,可同时又有点娇气,骨骼匀细;眼睛是雪莉酒的黄褐色,目光惊怯。“哦天,”她欢快地喊道,气息吹蒙了窗玻璃,“做水果蛋糕的天气到了。”她这句话是冲着我说的。那时我七岁,她六十来岁。我们是表亲,很远的那种。我们一直生活在一起,从我记事起就是。老宅里还住了其他人,都是亲戚,他们比我们强大,经常弄得我们哭。我们呢,总的说来不太在意他们。我们是彼此最好的朋友。她叫我巴迪,这个名字是为了纪念她以前最好的朋友。那个巴迪死在1880年代,她那时还是个小孩。她现在仍是个小孩。 “我还没起床就知道了。”她说,从窗边转过身来,眼神喜悦而果决。“法院的钟声又冷又脆,听不到鸟叫,它们都去了温暖的地方。确实是的。哦,巴迪,别再往嘴里塞面饼了,去找我们的小车,帮我找下帽子。 我们要烤上三十个蛋糕。”总是这样:十一月的某个清晨来临,我朋友被点燃了内心的火焰,想象力也囚之欢腾,似乎是为了给一年的圣诞季节致以正式的欢迎辞,她大声宣布说:“做水果蛋糕的天气到了!去找我们的小车。帮我拿帽子来。 ”帽子找到了,一个浅顶宽檐大草帽,装饰着已经褪色的天鹅绒野玫瑰,是一个时髦的亲戚以前用过的。于是,我们一起推了小车,一辆很破败的婴儿车,出了园子,去到一个山核桃果同。这辆车是我的,就是说,是在我出生时为我买的。柳条编的,都快散开了,轮子颠得像醉鬼的腿。可它一直很管用;春天我们推着它去树林,装满鲜花、草药和野蕨,好插到前廊的花罐里;夏天我们在里面放上野餐的行头和钓鱼的甘蔗杆,推着它来到小溪边;冬天它也自有用场,作为货车把柴火从院子里运进厨房,作为奎妮一张温暖的床。奎妮是我们了不起的黄白毛捕鼠梗,她挺过了一场瘟疫和两次响尾蛇的噬咬,现在一路小跑跟在小车旁。 三小时后我们回到了厨房,开始给那满满一车风吹自落的山核桃去壳。我们拣得背都疼了,那些核桃好难找啊(大部分果实都被摇了下来,给果园主人拿去卖了,而果园的主人不是我们):树叶会将它们掩盖,而霜打过的草也会混淆我们的视线。喀嘣!嘎吱!欢快的裂壳声像是一片微弱的雷鸣。很快,那香甜油亮的象牙般的核桃肉便在牛奶玻璃碗里堆成了金灿灿的小山。奎妮过来讨吃,我朋友时不时悄悄地塞给她一小粒,可是坚持我们自己不能尝。“我们不能这样,巴迪。一旦吃起来就停不住。本来就不太够。要做三十个蛋糕呢。”厨房里暗了下来。暮色把窗玻璃变成一面镜子:我们在壁炉的火边干着活,而我们的影子和初升的月亮交融在一起。 最后,月亮升得老高了,我们把最后一片壳扔进火里,一起打着呵欠,看它烧起来。小车空了,碗却装得满满的。 我们边吃晚餐(冷面饼、火腿和黑莓酱)边讨论明天的事情。明天要做的是我最喜欢做的:买东西。樱桃和香橼、生姜和香草、夏威夷菠萝罐头、干果皮、葡萄干、胡桃和威士忌,哦,还有那么多面粉、黄油,那么多鸡蛋、香料、调味料;噢,我们需要一匹小马才能把车拉回家。 但去买之前,还得解决钱的问题。我们俩谁都没有。除去家里的人偶尔给的一点零钱(一角都算是大数目了),还有就是我们自己捣鼓各种营生 赚来的:卖旧货,卖一桶桶手摘的黑莓、一罐罐自制的果酱、苹果冻和桃干,还为葬礼和婚礼采集鲜花。有一次我们在全国橄榄球赛上赢到了第七十九名,得了五元钱,并不是因为我们了解一丁点橄榄球,只是我们参加各种我们听说的竞赛。那时我们的希望集中在为一个新的咖啡牌子取名的五万元大奖上(我们提议叫“A.M.”,因为我朋友害怕这样会渎神,所以一 番犹豫之后,才给出广告语:“A.M.!阿门!”)说实话,我们真正赚钱的生意是两年前的夏天在后院木棚里开设的“妙趣与奇观博物馆”。“妙趣”是一台实体幻灯机,里面存有华盛顿和纽约风景的连续幻灯片,是去过那些地方的一个亲戚借给我们的(她发现我们借用的原因后大为光火);“奇观”是我们自己的母鸡孵出的一只三条腿小鸡崽。周围每个人都想来看看这个小鸡崽,我们收大人五分,小孩两分的参观费。等到博物馆因为主要参观对象的病亡而被迫关门时,我们足足赚了二十元。 我们每年都想方设法凑足了这笔圣诞节储蓄,水果蛋糕基金。这些钱我们藏在一个古老的缀珠钱包里,钱包在一块松动的地板下,地板上压着 一个夜壶,夜壶上面是床。我们绝少把钱包从那安全的藏匿点拿出来,除了放钱进去的时候,或者每星期六的那次提款。因为星期六我可以拿一角钱去看电影。我朋友从来没去看过电影,她也不打算去:“我宁愿你讲给我听,巴迪。这样想象的余地更大。再说,一个像我这么大年纪的人不应该不知爱惜地用眼。上帝来时,我可以看清点他。”除去从没看过电影之外,她从未做过的事情还有:下馆子,出门五里远,收发电报,阅读《圣经》和报纸漫画版以外的东西,化妆,被诅咒,诅咒别人,故意撒谎,让一条饿狗饿着肚子走开。而下面则是一些她做过,确实做过的事情:用锄头打死一条本县人见过的最大的响尾蛇(十六节);吸鼻烟(偷偷地);驯养蜂鸟(试试而已),直到它们立在她手指上;讲吓人的鬼故事(我们都相信有鬼),让人在七月天也感到寒意;自言自语;在雨中漫步;种出全城最美的日本山茶;知道每一种印第安老药方,包括一种神奇的除疣方。 现在,吃过晚饭,我们回到我朋友的房间,在房子比较偏的位置,里面她睡的铁床被漆成玫红色,她喜欢的颜色,上面盖了一床百衲被。我们默不作声,沉湎在密谋的快乐中,从秘密藏匿处把缀珠钱包取出来,把其中的内容倾在被子上:紧紧卷裹的一元钞,绿如五月的苞芽;暗色的五十 分币,重到可以压覆逝者的眼;漂亮的一角银币最活泼,响声真叫清脆;五分币和二十五分币被磨得像溪水中的卵石一样滑;可最多的是散发出苦味的一分币,堆了可恨的一堆。去年夏天这所房子里的其他人跟我们讲好,每打死二十五只苍蝇,他们付我们一分。哦,那场八月屠杀!飞去天堂 的苍蝇们!这样的工作不会让我们觉得有面子。并且,我们数钱的时候,感觉像在数苍蝇的尸体。两个人都没有数字头脑。我们慢慢数着,数忘了,又重新开始。她数的结果是12.73元,我数到最后是整13元。“我真希望是你算错了,巴j山。我们不能在‘十三’上面含糊。蛋糕会散掉。要不就会把什么人送进坟墓。哎,我从来没想过要在十三号起床活动。”这是真 的,她总是在床上度过十三号。因此,为了安全起见,我们拿掉一分钱,把它抛出窗外。 ……P3-13 媒体评论 梦回愁对一灯昏陆谷孙译林的周大责编像是knows my numbers(号准了我的脉),凡有回忆类文字——特别是配上了我称之为“西洋丰子恺”式写意插图的——要翻译出版,就来找我作序。这一回,事先不打招呼,就把杜鲁门?卡坡蒂(Truman Capote)的三个短篇,风风火火快递上海。我收到快件,先看插图,后读文本,时逢远方家人接连染恙,正处于陆游所谓“梦回愁对一灯昏”的心绪中,居然不用对方催逼,径入彀中。那边一位小友还在劝我掷硬币,决定写或不写;我这厢却忙着已经动笔了。这本三个短篇的集子,早就听说过,在美国常被用作圣诞礼书赠人;在《卡坡蒂》影片中也听到过片断的朗诵,印象并不大佳(卡氏那嗓音尖亢有余,浑厚不足),但这次一看到书中老妇、男童、家犬的一幅插图,竟蓦然想起自己在余姚的童年,只不过故事里的表亲成了我的至亲——我的亡母;我家当年那条草狗的性别,我始终没弄明白过,它也没有一个堂而皇之的帝胄之名奎妮(Queenie) ,但狗儿的绕膝之忠,古今中外无二;场景虽从美国南方的阿拉巴马搬到中国的浙东,可一样是座老屋,又一样是年节将临,厨下忙碌,只是我们那时是运米过河去做年糕;我家老宅那人字形搭接的方砖天花板上印有形状各异的水渍,在幼儿眼中活似后来读到的哈姆雷特和普鲁涅斯看天说云;记得还曾从那儿掉下过一条小家蛇,老人说是我的魂灵所寄,蛇受伤,果然不久我就生了一场肾病……圣诞节前做蛋糕,则引我回想起小外孙嬲着她妈妈做choo-choo train(一种做成列车形状的蛋糕,火车可食,童心自然大乐),那时候病魔利爪再长,还够不着快快活活的一家子呢;至于小学生中间的恃强凌弱,我曾在余姚县阳明镇第二国小为大同学背负七八个书包当苦力,眼馋地看他们呼啸着玩扯铃,抽陀螺,打弹子……于我,三个短篇优选的功用,在于激活回忆,而回忆实际上是种放逐或神游,在文本和受众之间用神秘的密码制造“互文性”,更给人“此身非我有”的一种东方佛家似的境界。在这种放逐或神游过程中,你能拉开与现实的距离,摈弃矫饰,冲突樊笼,还原本真,退守自我。卡坡蒂这三篇“冰雪”文字对于目下热衷于现世躁进的读者,我想启示意义是不言自明的。至于用小儿的目光看世界,用词汇量有限的童稚文笔白描人事,难得有些近乎玄诗派的童真比喻,如菊花似狮,一铁皮浴缸的菊花其重量可比四十个人高马大的海盗等等,从修辞上说,则可收奇崛之效。“蓄意的残忍乃是专享不可原谅之罪”,放大细推到成.人社会的历史来认识,尤入机理。可惜,躁进是个心魔,就连卡坡蒂本人也难以摆脱。好像坏就坏在他那部“非虚拟小
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价