• 名家名译:小飞侠彼得·潘
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

名家名译:小飞侠彼得·潘

9787511702142

24.6 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)巴里|译者:杨静远

出版社中央编译

ISBN9787511702142

出版时间2020-01

装帧平装

开本16开

货号623126999648

上书时间2024-03-11

呦呦图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
产品特色 

内容简介  《小飞侠:彼得·潘》是一部充满想象与冒险的经典儿童故事。书中描述了一位永远不愿长大的男孩彼得·潘与一群孩子在永无乡的生活。在那里,有孩子们渴望见到的各种人物和动物仙女、人鱼公主、印第安人、海盗、野兽和飞鸟。彼得 ·潘带领着孩子们展开了许多有趣的冒险。作者简介  詹姆斯;巴里(1860—1937),英国小说家、剧作家。他出生于苏格兰一个织布工人家庭,是家中九个孩子里小的一个。巴里早年就对戏剧和文学评论非常感兴趣。大学毕业后,曾从事新闻工作两年。1885年,他迁居伦敦,做新闻记者,并开始创作小说。《彼得;潘》是巴里著名的一部童话剧。巴里每天上下班都看见一群孩子在肯辛顿公园的草地上玩耍,扮演仙女、海盗等童话中的各种角色。巴里被他们的游戏吸引,也加入到其中。这几个孩子就是《彼得;潘》中几个小主人公的原型。1904年,《彼得;潘》在伦敦公演,引起巨大轰动。后来,巴里把它改写成童话故事。这篇童话被译成多种文字,受到世界各地读者的喜爱。内页插图译序 

章 彼得·潘闯了进来 

第二章 影子 

第三章 走啦,走啦! 

第四章 飞行 

第五章 来到了真正的岛 

第六章 小屋子 

第七章 地下的家 

第八章 人鱼的礁湖 

第九章 永无鸟 

第十章 快乐家庭 

第十一章 温迪的故事 

第十二章 孩子们被抓走了 

第十三章 你相信有仙子吗 

第十四章 海盗船 

第十五章 与胡克拼个你死我活 

第十六章 回家 

第十七章 温迪长大了 

附录 彼得·潘在肯辛顿公园(选译)精彩书摘  第十二章孩子们被抓走了 

  海盗的袭击纯粹是一次出其不意的奇袭;这就足以证明胡克指挥不当,因为,要对印第安人进行奇袭,是白人的智力所达不到的。 

  按照半开化民族的不成文法,首先发起攻击的总是印第安人;印第安人是很狡黠的,他们总是在拂晓前出击,因为他们知道,这是白人战斗勇气落的时候。同时,白人也在那片起伏不平的山地的最高点筑起了一道简陋的栅栏。山脚下,奔流着一条小河;因为离水太远就不能生存。他们就在那儿等待着袭击。没有经验的人,紧握手枪,踏着枯枝来回走动;老手们却安安逸逸地睡觉,直睡到天亮。在黑魃魃的漫漫长夜里,印第安人的侦察兵在草丛里像蛇一样地匍匐潜行,连一根草叶都不触动,就像鼹鼠钻进沙地后,沙土无声地合拢一样。一点声响也听不到,除了他们偶尔惟妙惟肖地学着草原狼,发出一声凄凉的嗥叫。这声嗥叫又得到其他人的呼应,有的人叫得比那不擅长嗥叫的草原狼更好。寒夜就这样渐渐地挨过,长时间的担惊受怕对于那些初次体验的白人来说,真是特别难熬的;可是,在那些有经验的老手看来,那些阴森可怖的嗥叫声,以及更加阴森可怖的寂静无声.只不过说明黑夜是如何在行进罢了。 

  这种情况,胡克原是一清二楚的,如果他忽略了,就不能看做是他的无知而原谅他。 

  印第安人呢,他们完全相信胡克是信守自己的准则的,他们在这夜的行动,正和胡克的行动相反。使他们的部落闻名的那些事,他们都一一照办了。他们感觉的灵敏,是文明人既惊羡又害怕的,只要一个海盗踩响了一根干树枝,他们立刻就知道海盗们已经来到了岛上;眨眼间,就开始了草原狼的嗥叫声。从胡克的队伍登陆的海岸,直到大树下的地下之家,每一寸地面都被他们穿着脚跟朝前的鹿皮鞋暗地里勘察过了。他们发现只有一座土丘,山脚有一条小河,所以胡克别无选择;只能在这里暂驻,等候天明。印第安人极诡谲地把一切布置停当之后,他们的主力部队就裹起毯子,以他们那个种族男子汉最珍贵的镇静态度,守候在孩子们的家屋上面,等待着那个严峻的时刻,去拼死战斗。 

  他们虽然醒着,却正做着美梦,梦想黎明时严刑拷打胡克;却不料反倒被奸诈的胡克发现。据一位从这次屠杀中逃出来的印第安侦察兵说,胡克在那座土丘前根本没停留,尽管在灰蒙蒙的夜光里,他肯定看到了那座土丘。他心里始终没有打算等着印第安人来攻击,他连等待黑夜过去都等不及了;他的策略不是别的,是立刻就动手。迷惘的印第安侦察兵原是精通多种战术的,却冷不防他这一手,只得无可奈何地跟在胡克后面。当他们发出一声草原狼的哀号时,终于暴露了自己。 

  勇敢的虎莲身边聚集了十二名最健壮强悍的武士,他们突然发现诡计多端的海盗正向他们袭来。梦想胜利的纱幕,立刻从他们眼前扯开。要想酷刑收拾胡克是办不到了,现在是他们痛痛快快地行猎的时候了。这一点他们心里很明白;但是,他们的表现,恰如印第安人的子孙那样。假如他们很快地聚拢,列成密集的阵式,那会是很难攻破的;但是印第安种族的传统禁止他们这样做。他们有一条成文的守则,凡是高贵的印第安人,在白人面前不可表现得惊慌失措。海盗的突然出现,尽管使他们惊骇,他们却一时间巍然屹立,连一条肌肉都纹丝不动,就好像敌人是应邀来做客似的。这样英勇地遵守了惯例之后,他们才握起武器,发出了震天的喊杀声,可是已经太晚了。 

  这哪里是什么战斗,其实是一场大屠杀,我们不去细说了。印第安部落的许多优秀战士就这样被消灭了。 

  ……前言/序言  出版前言 

  郑克鲁 

  “中央编译文库·世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。这套丛书有三个特点: 

  一是大量收入了儿童文学作品,如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利·费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得·潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。 

  二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十日谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒·凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。 

  三是组织了一批著名的翻译家,他们的译本是上乘的,得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。 

  这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。 

  2009年12月22日于上海文苑楼 
 ^_^:5ec687fe13218972eb3fe6bbcdfd2558'

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP