前言
几年前,浙江工商大学出版社出版了以朱生豪译文为底本,经我校订、补译的《莎士比亚全集》。现从全集遴选若干篇什,编成这套《莎士比亚别裁集》,是想把莎翁“好”的作品介绍给读者。
全书分四卷:卷收《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《皆大欢喜》《第十二夜》“四大喜剧”,外加《温莎的风流娘儿们》;第二卷收《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》“四大悲剧”,外加《罗密欧与朱丽叶》;第三卷收3种历史剧和2种传奇剧,其中《爱德华三世》和《两个高贵的亲戚》是上世纪末被学界确认的“新莎剧”;第四卷收2首长诗、1首短诗和154首十四行诗,其中那首题为《致女王》的短诗,也是新发现的作品。
对于向有的“四大喜剧”和“四大悲剧”之说,我总觉得《温莎的
风流娘儿们》,无论情节的生动性和艺术的影响力,都不逊色于“四大喜剧”中任何一种。仅福斯塔夫这一人物的塑造,就足以让莎士比亚鹤立于世界喜剧文学之林而不朽。悲剧《罗密欧与朱丽叶》也完全可以与《哈》《奥》《李》《麦》等量齐观。令人荡气回肠的剧情,演绎着一曲超越时空的爱情绝唱!如果允许有“五大喜剧”和“五大悲剧”的说法,我以为,这两部作品是应该添加上去的。
莎士比亚是位天才剧作家。各种类型的戏剧,他都写得得心应手,令后人仰望而自叹不如。他的成功,在于他高超的语言艺术,更在于他难能可贵的人文思想。对人类命运的关怀,是他戏剧写作一以贯之的宏大主题。
我们可以这样来描绘莎士比亚的创作心迹:写喜剧和部分历史剧时,他对世界的态度是乐观的。与早期的人文主义者一样,他更多地看到人性中善的一面,因此,他总是在自已的作品中营造轻松、欢快的氛围,着力塑造一群美仑美奂的女性形象。他企图歌颂人的伟大,肯定人追求现世幸福的合理性。但写悲剧时,他对世界的态度发生了变化,从一厢情愿的乐观转向无奈的悲观。这时候他更多地发现了人性中恶的一面,而这恶的人性又正好是一切罪恶和悲剧的根源。人应该有一个什么样的精神世界呢?人应该怎样克服自身的恶,与他人和睦相处呢?对于这些问题的思考也就是他创作传奇剧的开始。在现实世界中,找不到一片净土,他因此将场景转移到世外桃园。现实中也很难出现由恶变善的大好事,他于是借助超自然力,让精灵神怪出现在他的作品里。他的这种写作心理很好地印辙在了《暴风雨》中,有人将《暴风雨》视为一部提纲挈领之作,是不无道理的。
要实现“关怀人类命运”这样宏大的主题,莎士比亚的生花妙笔必然得聚焦于那些关乎人类福祉或灾祸的事象上:具体到戏剧人物的描写,作者会不遗余力地去揭示人性中或善或恶的方方面面。综观世界文学史上形形色色的文学家,莎士比亚无疑是描写人性出色的一位。伊阿古的奸诈、夏洛克的贪婪、麦克白的野心、克劳狄斯的虚伪,人性中这些丑恶的特质一旦泛滥起来,作用于某个人或某件事,就会结出恶的果实。一般的文学家对恶行的揭露往往到此为止,莎士比亚却能更进一步:他那把解剖人性的手术刀能够深入到容易被人忽视的心理层面。他用成功的艺术创造告诉我们:即便在正直、无私、光明磊落的“好人”身上,如果他们性格中存在某种缺陷,在特定的环境下,也会成为悲剧的催化剂。
典型的例子是丹麦王子哈姆莱特,他长于思考,却短于行动,正是这优柔寡断的性格缺陷使他一再延宕了蕴酿已久的复仇计划,后导致自身的毁灭。还有那位摩尔将军奥瑟罗,他的错误是轻信和忌妒,结果被坏人利用,错杀了忠诚善良的妻子苔丝德梦娜!
莎士比亚生活的年代离我们已有四百多年,他所生活的英国也大不同于其他国家,但人性对于任何人,不管他(或她)生活在什么时代,什么地方,是不存在时空距离的。莎士比亚的作品之所以能超越时空而存在,就因为他在永恒的主题上做出了好文章,讲出了好故事,进而引起一切人的共鸣。莎士比亚作品为什么经久不衰,成为人类共享的经典,答案就在这里。
值此《莎士比亚别裁集》出版之际,考虑到一些读者也许不熟悉朱生豪和我合译的那套《莎士比亚全集》,这里也略作交待:《莎士比亚别裁集》中凡朱生豪的译文,依据国家图书馆出版社2012年出版
的《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》进行校订。我的校订尽可能维护了朱生豪译文的权威性和真实性。对于可改可不改之处,不作自以为是的“润色加工”;朱生豪译文中的吴语习惯,也一概保留。
朱生豪是百年一遇的天才翻译家,他是配得上翻译莎士比亚的那个人。我与他相比,犹如小巫见大巫,不敢有丝毫的造次。我在诚惶诚恐中完成校订和补译的工作,收在这里的拙译是《亨利五世》《理查三世》《爱德华三世》《两个高贵的亲戚》和第四卷的诗歌。
希望得到读者的批评指教。
陈才宇
2018年12月于杭州府苑新村寓所
导语摘要
本书分为四卷,将莎士比亚五种喜剧、五种悲剧、五种历史剧传奇剧、诗歌以别致的眼光和角度结集出版。她浓缩了莎士比亚全部杰作的精华,让读者以较少的时间领略莎氏的文学才华和艺术特色,也便于收藏和各级图书馆配书。
作者简介
朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人,翻译家、诗人。就读于之江大学,师从词学大师夏承焘。毕业后入上海世界书局任英文编辑,参与编纂《英汉四用词典》。1935年开始翻译莎士比亚戏剧。日寇侵华期间,翻译手稿曾两度毁于战火,仍坚持译莎不辍。至1944年,完成31部半莎剧的翻译,因健康恶化,于该年12月26日辞世。1947年,世界书局出版朱译27部莎剧。1978年,人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,收入朱译31个剧目。朱生豪的译文,保持了原作的神韵和意趣,被后人公认为译学经典。 陈才宇,1952年12月生,浙江磐安县人,教授、翻译家、古英语文学专家。毕业于杭州大学外语系,先后任教于杭州大学、浙江大学和绍兴文理学院。1998年至1999年,赴英国剑桥大学访学。迄今已出版各类著作40余种。专著《古英语与中古英语文学通论》获*高等学校科学研究优秀成果奖;译著《莎士比亚全集》(朱生豪、陈才宇合译)获第25届浙江树人出版奖。代表译著有《金色笔记》《失乐园》《艰难时世》《维莱特》《亚瑟王之死》《浮士德博士的悲剧》和英格兰史诗《贝奥武甫》、韵文罗曼史《高文爵士与绿衣骑士》等。
目录
《莎士比亚别裁集 卷·喜剧五种》目录:仲夏夜之梦···1威尼斯商人···68温莎的风流娘儿们···143皆大欢喜···229第十二夜···310
《莎士比亚别裁集 第二卷·悲剧五种》目录:罗密欧与朱丽叶···1哈姆莱特···91奥瑟罗···205李尔王···305麦克白···405
《莎士比亚别裁集 第三卷·历史剧传奇剧五种》目录:亨利五世···1理查三世···93爱德华三世···198暴风雨···265两个高贵的亲戚···330
《莎士比亚别裁集 第四卷·诗歌》目录:维纳斯与阿多尼斯···1鲁克丽丝受辱记···53十四行诗···132致女王···287
内容摘要
本书分为四卷,将莎士比亚五种喜剧、五种悲剧、五种历史剧传奇剧、诗歌以别致的眼光和角度结集出版。她浓缩了莎士比亚全部杰作的精华,让读者以较少的时间领略莎氏的文学才华和艺术特色,也便于收藏和各级图书馆配书。
主编推荐
朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人,翻译家、诗人。就读于之江大学,师从词学大师夏承焘。毕业后入上海世界书局任英文编辑,参与编纂《英汉四用词典》。1935年开始翻译莎士比亚戏剧。日寇侵华期间,翻译手稿曾两度毁于战火,仍坚持译莎不辍。至1944年,完成31部半莎剧的翻译,因健康恶化,于该年12月26日辞世。1947年,世界书局出版朱译27部莎剧。1978年,人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,收入朱译31个剧目。朱生豪的译文,保持了原作的神韵和意趣,被后人公认为译学经典。 陈才宇,1952年12月生,浙江磐安县人,教授、翻译家、古英语文学专家。毕业于杭州大学外语系,先后任教于杭州大学、浙江大学和绍兴文理学院。1998年至1999年,赴英国剑桥大学访学。迄今已出版各类著作40余种。专著《古英语与中古英语文学通论》获*高等学校科学研究优秀成果奖;译著《莎士比亚全集》(朱生豪、陈才宇合译)获第25届浙江树人出版奖。代表译著有《金色笔记》《失乐园》《艰难时世》《维莱特》《亚瑟王之死》《浮士德博士的悲剧》和英格兰史诗《贝奥武甫》、韵文罗曼史《高文爵士与绿衣骑士》等。
以下为对购买帮助不大的评价