• 狄金森诗选(精装版)(英诗经典名家名译)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

狄金森诗选(精装版)(英诗经典名家名译)

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!

20.61 5.4折 38 全新

库存123件

江西南昌
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)狄金森 著;江枫 译

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787513580441

出版时间2016-11

装帧精装

开本32开

定价38元

货号24106045

上书时间2024-11-15

思源汇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
作为世界上影响大、拥有读者和学者多的女诗人,牢固确立其在美国文学上的重大独创性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊萨福以来西方杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。

作者简介
狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。

目录
Table of Contents1 Awake ye muses nine...2 Sic transit gloria mundi3 On this wondrous sea7 Summer for thee, grant I may be9 If recollecting were forgetting11 Nobody knows this little Rose12 I had a guinea golden32 The morns are meeker than they were43 Through lane it lay — through bramble53 If I should cease to bring a Rose64 Heart! We will forget him!106 Glowing is her Bonnet112 Success is counted sweetest113 The Bee is not afraid of me116 Our share of night to bear117 “Arcturus” is his other name123 Besides the Autumn poets sing128 Going to Heaven!144 I never hear the word “escape”147 A science — so the Savants say148 Will there really be a “Morning”?171 A fuzzy fellow, without feet176 If I could bribe them by a Rose181 A Wounded Deer — leaps highest195 Victory comes late204 I’ll tell you how the Sun rose205 Come slowly — Eden!207 I taste a liquor never brewed209 I lost a World — the other day!210 If I shouldn’t be alive213 The Skies can’t keep their secret!214 Poor little Heart!215 I shall know why — when Time is over221 He was weak, and I was strong — then222 Dying! Dying in the night!236 Some keep the Sabbath going to Church241 What is — “Paradise”253 I’ve nothing else — to bring, You know258 I Came to buy a smile — today260 I’m Nobody! Who are you?265 It can’t be “Summer”!268 Why — do they shut Me out of Heaven?269 Wild Nights — Wild Nights!270 I shall keep singing!271 Over the fence274 Again — his voice is at the door277 Going to Him! Happy letter!291 It sifts from Leaden Sieves295 Savior! I’ve no one else to tell303 Alone, I cannot be305 What if I say I shall not wait!314 “Hope” is the thing with feathers315 To die — takes just a little while320 There’s a certain Slant of light322 Good Night! Which put the Candle out?330 He put the Belt around my life331 The only Ghost I ever saw332 Doubt Me! My Dim Companion!333 Many a phrase has the English language344 ’Twas just this time, last year, I died353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs356 If you were coming in the Fall359 A Bird came down the Walk365 I know that He exists366 He strained my faith368 I envy Seas, whereon He rides381 I cannot dance upon my Toes382 Good Morning — Midnight383 I like to see it lap the Miles387 The Moon is distant from the Sea390 Do People moulder equally391 Knows how to forget!396 I took one Draught of Life408 Like Some Old fashioned Miracle409 The Soul selects her own Society411 Mine — by the Right of the White Election!412 She lay as if at play425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch426 I gave myself to Him436 I found the words to every thought437 I never felt at Home — Below439 I had been hungry, all the Years440 I Years had been from Home446 This was a Poet — It is That448 I died for Beauty — but was scarce449 Dreams — are well — but Waking’s better457 Nature — sometimes sears a Sapling459 “Why do I love” You, Sir?466 I dwell in Possibility477 He fumbles at your Soul479 Because I could not stop for Death489 My Faith is larger than the Hills494 The Wind didn’t come from the Orchard — today495 The Day undressed — Herself497 The Beggar Lad — dies early519 This is my letter to the World524 It feels a shame to be Alive531 We learned the Whole of Love533 I reckon — when I count at all550 I measure every Grief I meet555 A House upon the Height558 A Visitor in Marl559 Through the Dark Sod — as Education562 ’Twas Love — not me575 I’m saying every day576 The difference between Despair577 I went to Heaven579 The Soul unto itself583 You cannot put a Fire out592 The Soul that hath a Guest596 Ourselves were wed one summer — dear598 The Brain — is wider than the Sky599 We do not play on Graves605 I am alive — I guess613 The Day that I was crowned615 God is a distant — stately Lover620 Much Madness is divinest Sense628 ’Tis customary as we part642 There is a flower that Bees prefer643 A Secret told649 No Rack can torture me652 That I did always love660 I took my Power in my Hand671 The Sweetest Heresy received674 I could not prove the Years had feet686 It makes no difference abroad689 It was too late for Man701 The Child’s faith is new1320 Dear March — Come in1349 Not with a Club, the Heart is broken1355 His Mansion in the Pool1593 He ate and drank the precious Words1779 To make a prairie it takes a clover and one bee

内容摘要
作为世界上影响大、拥有读者和学者多的女诗人,牢固确立其在美国文学上的重大独创性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊萨福以来西方杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。

主编推荐
狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。

精彩内容
穿过小径,穿过荆棘                                                      穿过小径,穿过荆棘 — 穿过丛林和林间空地 — 在寂静的路上,绿林好汉常在我们身边来去。鸱枭迷惑不解地俯视 — 豺狼好奇得目不转睛 — 蛇的绸缎般身躯在一旁悄悄滑行 — 暴风雨触摸我们的衣裳 — 雷电扬起闪的利剑 — 饥饿的兀鹰在巉岩发出凶猛的嘶喊 — 山林神以手指相召 — 幽谷传来朦胧的呼唤“回来啊” — 这些就是那些伙伴 —                                                         这条就是那条路孩子们急忙回家。Through lane it lay - through bramble -Through clearing and through wood -Banditti often passed usUpon the lonely road.The wolf came peering curious -The owl looked puzzled down -The serpent's satin figureGlid stealthily along-The tempests touched our garments -The lightning's poinards gleamed-Fierce from the Crag above usThe hungry Vulture screamed-The satyr's fingers beckoned-The valley murmured “Come" -These were the mates –This was the roadThese children fluttered home.1858                                       1924成功的滋味甜                                                                                                                                                                  成功的滋味甜 — 从未成功者认为。有急切的渴求,才能品出蜜的甘美。今日执掌大旗的衮衮诸公队列里没有人能像他那样真切道出胜利的真谛 — 他,战败,垂死 — 失聪的耳边突然响起遥远的凯歌旋律痛苦而清晰。Success is counted sweetestBy those who ne'er succeed.To comprehend a nectarRequires sorest need.Not one of all the purple HostWho took the Flag todayCan tell the definitionSo clear of VictoryAs he defeated - dying -On whose forbidden earThe distant strains of triumphBurst agonized and clear!c. 1859                                          1878上天堂去                                                                                                            上天堂去!我不知道什么时候 — 请不要问我为什么!我确实感到惊讶想不出怎样回答!上天堂去!听起来多么难受!然而一定会做到就象羊群在夜晚一定回到牧羊人的怀抱!也许你也在前往!谁知道呢?如果你先到了只须给我留一点空地靠近我那两个失去的 — 小的“袍子”就合我的身有一小顶“冠冕”也就可以 — 因为你知道,我们回家对于穿戴,从不介意 — 我高兴我不相信因为相信会使我停止呼吸 — 我还要再看一看这奇妙的大地!我高兴他们确实相信自从那个壮丽的秋季午后我送他们入土的时辰我再也没有看见他们。Going to Heaven!I don't know when-Pray do not ask me how!Indeed I'm too astonishedTo think of answering you!Going to Heaven!How dim It sounds!And yet it will be doneAs sure as flocks go home at nightUnto the Shepherd's arm!Perhaps you're going too!Who knows?If you should get there firstSave just a little space for meClose to the two I lost -The smallest "Robe" will fit meAnd just a bit of "Crown" -For you know we do not mind our dressWhen we are going home –I'm glad I don't believe itFor it would stop my breath -And I'd like to look a little moreAt such a curious Earth!I'm glad they did believe itWhom I have never foundSince the mighty Autumn afternoonI left them in the ground.

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP