• 英汉笔译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉笔译教程

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!

32.1 6.6折 49 全新

库存75件

江西南昌
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者朱源 李慧明 庞建荣

出版社中国人民大学出版社

ISBN9787300322162

出版时间2023-09

装帧平装

开本其他

定价49元

货号29733434

上书时间2024-11-04

思源汇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

本教材所选的笔译教材内容注重理论密切结合实际,强调双语转换思维的培养,素材兼顾文学性和实用性,纳入不同文体、不同风格、不同语域的文本题材,贴近当前主要的社会需求,教材旨在通过本课程学习,引导学习者熟悉英汉两种语言的差异,结合相关的翻译理论,通过对各种文体的翻译实践,由浅入深,循序渐进,掌握笔译的基本技巧,并能在翻译实践中恰当地加以运用,从而培养学生双语运用能力以及独立从事英译汉的能力。本书的编写重点是翻译策略及技能应用与翻译实践并重,培养学生的实践能力,帮助其积累一定的翻译经验。与此同时,扎实的翻译基础,对于促进英语专业其他课程,也大有裨益。

本教材分《英汉笔译教程》 《汉英笔译教程》两个分册。每册共四编:“概说”、“技巧”、“赏析”、“实战”, 即,翻译理论介绍、常用翻译技巧的实例讲解、优秀译作及名家译作赏析和翻译实战精炼。每册共16个单元,每周两学时,使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、实战练习和自主训练三个部分。



作者简介

朱源,中国人民大学外国语学院教授,博士生导师,MTI教育中心主任。中国典籍英译研究会理事,李渔研究会特聘研究员。研究方向:典籍英译,翻译与比较文学。翻译、出版《“人化”与“化人” ——时代视野中的新文化》《李渔与德莱顿戏剧理论比较研究》等著作。



目录
第1单元 绪论

1.1翻译定义

1.2翻译方法

1.3翻译类型

1.4中西翻译思想与理论

1.5译者素养

1.6翻译学科

1.7翟翻译服务与职业标准

学术英译汉练习

第2单元 英汉语对比

2.1词汇层面的比较

2.2句子层面的比较

英汉语对比英译汉练习

第3单元 词语英译汉

3.1词义选择与引申

3.2增词法

3.3减词法

3.4转换法

……

内容摘要

本教材所选的笔译教材内容注重理论密切结合实际,强调双语转换思维的培养,素材兼顾文学性和实用性,纳入不同文体、不同风格、不同语域的文本题材,贴近当前主要的社会需求,教材旨在通过本课程学习,引导学习者熟悉英汉两种语言的差异,结合相关的翻译理论,通过对各种文体的翻译实践,由浅入深,循序渐进,掌握笔译的基本技巧,并能在翻译实践中恰当地加以运用,从而培养学生双语运用能力以及独立从事英译汉的能力。本书的编写重点是翻译策略及技能应用与翻译实践并重,培养学生的实践能力,帮助其积累一定的翻译经验。与此同时,扎实的翻译基础,对于促进英语专业其他课程,也大有裨益。

本教材分《英汉笔译教程》 《汉英笔译教程》两个分册。每册共四编:“概说”、“技巧”、“赏析”、“实战”, 即,翻译理论介绍、常用翻译技巧的实例讲解、优秀译作及名家译作赏析和翻译实战精炼。每册共16个单元,每周两学时,使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、实战练习和自主训练三个部分。



主编推荐

朱源,中国人民大学外国语学院教授,博士生导师,MTI教育中心主任。中国典籍英译研究会理事,李渔研究会特聘研究员。研究方向:典籍英译,翻译与比较文学。翻译、出版《“人化”与“化人” ——时代视野中的新文化》《李渔与德莱顿戏剧理论比较研究》等著作。



精彩内容

第1单元 绪 论
翻译服务于不同语言与文化间交流与传播的需要。中国古代典籍早就有关于翻译活动的记载:“有越裳国以三象胥重译而献白雉。” (《礼记》)最早的笔译记载是越语译成楚语的 《越人歌》(西汉 《说苑·善说》)。西方最早的笔译记载是古罗马人安德罗尼柯 (Andronicus)于公元前250年用拉丁语翻译古希腊语荷马史诗 《奥德赛》。翻译活动在汉代被称为 “译”,在东晋被称为 “翻”,“翻译”连在一起使用始于南北朝时期。“翻译”作为现代汉语词汇具有多种含义:1)翻译行为与活动;2)译者;3)翻译文本。翻译活动按照文本类别可分为:宗教翻译、文学翻译、实用翻译。中西翻译史按照不同时期的翻译特征可有以下分期。王克非的中国翻译史划分如下:1)古代—汉唐佛经翻译;2)中近代—明清科技翻译;3)近代西学翻译;4)现代全方位翻译。谭载喜的西方翻译史划分如下:1)起于公元前3世纪的肇始期 (罗马翻译希腊典籍);2)罗马帝国后期至中世纪期 (《圣经》翻译);3)中世纪期 (阿拉伯语译成拉丁语,包括大量希腊典籍转译);4)文艺复兴期 (全面翻译,促进欧洲各民族语言的形成);5)近代期 (17世纪—20世纪前期;古典+近当代作品翻译);6)现当代期 (第二次世界大战后至今;翻译进展巨大,包括机器翻译)。翻译涉及语言、社会、文化的方方面面,以下分节概述。
1.1 翻译定义
翻译的内容包罗万象,翻译的目的和要求多种多样,因此其定义也呈现出共性中的多样性。
语言学派定义:
“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”(《辞海》)“翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的
东西准确而完整地表达出来。”(费道罗夫Fedolov)
“翻译的定义如下:翻译是用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。”(卡特福德Catford)
“所谓翻译,是指从语义到文本在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”(奈达 Nida)



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP