批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥ 18.03 3.7折 ¥ 49 全新
库存179件
作者普希金
出版社作家出版社
ISBN9787521225952
出版时间2023-10
装帧平装
开本32开
定价49元
货号29662565
上书时间2024-11-04
童话诗是普希金创作中独树一帜的领域,他用自己的天才把民间童话和民间语言引入了诗歌创作,深受世界读者的喜爱。本书收录了普希金创作的全部七首童话诗,充分体现了童话诗的创造性和浓郁的俄罗斯民间诗歌特色。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 (1799-1837),俄国伟大诗人、小说家,俄国浪漫主义文学主要代表人物,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。他在诗歌、小说、戏剧乃至童话等领域给俄罗斯文学提供了典范,被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。普希金的作品除了大量脍炙人口的诗歌以外,主要还有长篇小说《上尉的女儿》,短篇小说集《别尔金小说集》,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》等。一八三七年,普希金因决斗负伤而死。
译者:
力冈(1926年﹣1997年2月),本名王桂荣,山东广饶人,1985年加入中国作家协会。曾任安徽师范大学外语系教授,是著名俄国文学翻译家。作为译者,力冈先生译作颇丰,翻译了《静静的顿河》《日瓦戈医生》《风雨人生》《安娜·卡列尼娜》等二十余部文学作品,近七百万字,为我国文学翻译事业做出了难以估量的贡献。
目
录
求婚人 001
神父和他的长工巴尔达的故事 014
母熊的故事 027
沙皇萨尔坦、皇子光荣而威武的好汉格维顿·萨尔坦诺维奇和美丽的天鹅公主的故事 033
渔夫和金鱼的故事 094
死公主和七好汉的故事 107
金鸡的故事 142
童话诗是普希金创作中独树一帜的领域,他用自己的天才把民间童话和民间语言引入了诗歌创作,深受世界读者的喜爱。本书收录了普希金创作的全部七首童话诗,充分体现了童话诗的创造性和浓郁的俄罗斯民间诗歌特色。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 (1799-1837),俄国伟大诗人、小说家,俄国浪漫主义文学主要代表人物,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。他在诗歌、小说、戏剧乃至童话等领域给俄罗斯文学提供了典范,被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。普希金的作品除了大量脍炙人口的诗歌以外,主要还有长篇小说《上尉的女儿》,短篇小说集《别尔金小说集》,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》等。一八三七年,普希金因决斗负伤而死。
译者:
力冈(1926年﹣1997年2月),本名王桂荣,山东广饶人,1985年加入中国作家协会。曾任安徽师范大学外语系教授,是著名俄国文学翻译家。作为译者,力冈先生译作颇丰,翻译了《静静的顿河》《日瓦戈医生》《风雨人生》《安娜·卡列尼娜》等二十余部文学作品,近七百万字,为我国文学翻译事业做出了难以估量的贡献。
求婚人
商人的女儿娜塔莎,
出门三天不回家;
第三天夜里跑回来,
神思昏昏不说话。
父亲、母亲问情由,
姑娘就是不开口;
只见她气喘吁吁,
浑身哆嗦手发抖。
父亲、母亲心忧虑,
三番五次问女儿,
问来问去不回答,
没问出女儿心事。
娜塔莎又像往日一样,
快快活活,满面红光,
又去找自己的女伴儿,
和她们一起坐在大门外。
有一天她约来女伴儿,
和她们一起坐在大门外;
忽然她抬头一看,
一架三马雪橇飞奔而来,
马身上披着毛毡,
雪橇上是一条好汉。
那汉子站在雪橇上,
把雪橇赶得像风一样。
他来到跟前,转眼一看,
娜塔莎也看了他一眼;
他的雪橇飞驰过去,
娜塔莎顿时浑身颤栗。
她飞快地跑回家。
她说:“是他,就是他!
我认出来,一点不差!
伙伴们,救救我吧!”
家里人听了心忧愁,
无可奈何直摇头。
父亲对她说:“好孩子,
有什么事,对我说说,
有谁欺负你,快告诉我,
哪怕指出一点儿线索。”
娜塔莎又哭起来,
再也不肯说什么。
第二天早晨,
忽然来了媒人。
称赞了一番娜塔莎,
就和她父亲说话。
“你家有货物,我们有买主儿,
是一个英俊小伙子,
又漂亮,又聪明,
又踏实,又机灵。
“又有钱,又体面,
从来不低三下四,
生活无忧无虑,
过的是贵族一般日子。
送聘礼慷慨大方,
又是皮袄,又是珍珠,
还有锦缎衣裙,
还有黄金宝石戒指。
“昨天他从门外经过,
有缘再见了她;
是不是把亲事定下,
择吉日良辰让姑娘出嫁?”
姑娘坐在门外面,
觉得不便当面插言;
娜塔莎,可怜的姑娘,
不知道自己该怎样。
父亲说:“我答应了,
你就满意地走吧。”
娜塔莎的事就这样定下,
不能叫她空守闺房;
总不能做一辈子姑娘,
不能总是对着燕子唱歌,
到了养儿育女的时候,
该有一个自己的窝。
娜塔莎靠在墙上,
本来有话要讲,
可是突然放声大叫,
浑身颤抖,又哭又笑。
媒人跑到她跟前,
急得团团直转,
用冷水灌她的口,
又用冷茶浇她的额头。
家里人唉声叹气,难受了一阵子,
娜塔莎终于清醒,
开口说:“我听命,
父母的意志神圣。
就请求婚人前来赴宴,
多准备好酒好菜,
请众位乡邻光临,
再把法官请来。”
“娜塔莎,我的好孩子!
只要你欢喜,我什么都愿意!”
于是准备好丰盛的宴席,
又是美酒,又是佳肴。
可敬的客人陆续来到,
姑娘也来到宴席上,
女伴们又哭泣又歌唱,
这时来了一架雪橇。
求婚人来到,宴会开始,
开怀畅饮,杯叉交错,
忙坏了筛酒的长柄勺,
热热闹闹,酒足饭饱。
求婚人:
亲爱的乡邻贵宾!
我美丽的未婚妻
不吃不喝,也不招待客人,
难道有什么事不顺心?
姑娘回答求婚人:
“那我就把心事说给大家听。
我日日夜夜哭泣,
心中一直不得安宁,
因为我做过一个噩梦。”
父亲对她说:“好孩子,
你说说是怎么回事儿,
你的梦是吉是凶?”
她说:“我梦见,
我走进密林一片,
天色已晚,
月光暗淡。
我迷了路,
林中一片寂静。
只有松树和枞树枝头
发出飒飒风声。
“突然,好像不是梦中,
我面前出现一座房屋。
我走过去,敲了敲,没有动静,
我喊了两声,没人答应。
我画个十字,推门进去。
屋里灯火明亮,我一看,
成堆成堆的金子和银子,
还有珍珠和宝石。”
求婚人:
“你的梦有什么不好?
就是说,你会有金银财宝。”
姑娘:
“别急,先生,我的梦还没有说完。
我默默地望着金银,
望着呢绒、花毯,
望着绫罗花绸,
望着诺夫哥罗德山锦缎,
觉得又惊讶又稀罕。
突然听到马蹄声和叫喊……
有人和马来到门前。
我急忙把门关上,
转身到炉后躲藏。
“我听到人声喧嚷……
只见十二条大汉进了房,
他们带进来一名女子,
是一位美丽的姑娘。
“他们一拥走进来,
不行礼,对圣像睬也不睬;
不祷告,也不脱帽,
就坐在桌边说笑。
坐首位的是大哥,
右首坐的是小弟,
左边是美丽的姑娘,
就是那名女子。
“又叫,又嚷,又唱,又闹,
纵酒作乐,放声狂笑……”
求婚人:
“你的梦有什么不好?
就是说,日子会过得快活逍遥。
姑娘:
“别急,先生,我的梦还没有说完。
人人开怀狂饮,又叫又闹,
说说笑笑,吃吃喝喝,
只有姑娘愁眉紧锁。
“她的眼泪哗哗直流,
默默坐着,不吃不喝。
大哥拿起自己的刀子,
吹着口哨把刀子磨了磨。
他看了看美丽的姑娘,
忽然抓住她的辫子;
恶徒把姑娘杀死,
还砍下她的右手臂。”
求婚人说:“这个吗,
可真是没有的事!
不过,好姑娘,你别悲伤!
你的梦没有什么不祥。”
姑娘看着他的脸,
突然向他提一个问题:
“你这是谁手上的戒指?”
于是大家一齐站起。
戒指当啷一声滚到地上,
求婚人脸色煞白,浑身打颤;
宾客大吃一惊。法官宣布:
“快动手,抓住这个坏蛋!”
恶徒被关起来,审判。
娜塔莎人人称赞!
恶徒很快被处死。
我的故事到此为止。
神父和他的长工巴尔达的故事
从前有一个神父,
是个十足的蠢驴。
有一天他去集市,
看看有什么便宜东西。
巴尔达随意走着,
不觉走到他面前。
“神父,怎么这样早?
你有何贵干?”
神父对他说道:
“我要找个长工:
做厨子、马夫和木匠,
而且工钱不能太高——
这样的长工怎样去找?”
巴尔达说:“我去给你干,
干得又快又妥善;
只要你给我吃小麦饭,
一年弹你额头三下当工钱。”
神父搔起脑门儿,
沉思了好一阵子。
弹和不弹没什么两样,
他指望碰碰运气。
神父就对巴尔达说:
“就这样,咱们各不吃亏。
你快住到我的家里来,
我看看你有多么勤快。”
巴尔达住到神父家,
睡的是麦秸,
吃四个人的饭,
干活一个顶八个;
天不亮就使足劲儿干活,
套车,耕地,生炉子,
收拾屋子,赶集买东西,
煮鸡蛋,把蛋壳剥去。
神父娘子满口称赞,
神父女儿百般怜惜,
神父儿子喊他阿爸,
他又煮饭,又带孩子。
只有神父不喜欢他,
常常想到工钱的事儿,
从来不心疼巴尔达。
时间一天天过去,期限快到,
神父不吃不喝,睡不着觉,
他的额头已经疼痛欲裂。
于是他对娘子讲出真话
“如此这般,有什么办法?”
这婆娘精明伶俐,
很会想点子出主意。
她说:“略施小计,
就可以免除这场灾难:
你叫他去做办不到的事,
还要办得一丝不差,
你的脑门儿免得受苦,
不给工钱就把他打发。”
神父心里快活了一点,
看起巴尔达也有了些胆子。
有一天他喊道:“过来,
我忠心的伙计巴尔达。
你听着:魔鬼本应付我地租,
年年交纳,永远不变;
这进项本来再好不过,
可是他们已经拖欠三年。
等你吃饱了小麦饭,
去找魔鬼讨回全部拖欠。”
巴尔达不跟他白白争辩,
就出门去,坐到大海边。
他在海边搓起绳子,
把绳头伸进海里。
只见海里爬出一个老妖魔。
“巴尔达,你来这儿干什么?”
“我要用绳子把大海搅浑,
叫你们这些孬种疼得抽筋。”
老妖魔听了好不着急。
“你说话,为什么这样不客气?”
“还问为什么?你们欠租,
不记得缴租的限期;
那咱们就来试试,
叫你们没有安宁日子!”
“好巴尔达,你不要搅动大海,
你会收到全部地租,
我这就把小孙儿叫来。”
巴尔达心里寻思:
“捉弄一个小鬼不是难事。”
那小鬼从水里钻出来。
小鬼喵喵叫,像饥饿的小猫。
“你好,巴尔达,你这汉子,
你要什么样的租子?
我们从来没听说这东西,
魔鬼没操心过这种事儿。
好吧,就这样,不过有个条件,
咱们来一场比赛——
这样谁也不会有怨言:
咱们绕大海跑一回,
谁跑得快,租子就归谁。
那边已经在把口袋准备。”
巴尔达一听笑嘻嘻:
“真是的,你想的好主意!
你要跟我比一比,
跟我巴尔达比高低?
就你这样一个小把戏?
那你就会会我的小伙计!”
巴尔达朝附近小树林走去,
抓了两只小兔儿放进袋里。
然后转身回到海边,
找到那个鬼孙子。
巴尔达抓出一只小兔儿;
“你来给我们凑凑热闹;
你吗,小鬼,年纪太小,
跟我比赛还早;
浪费时间可不好。
你先赶赶我的小伙计。
一二三,比赛开始!”
小鬼和兔儿撒腿就跑:
小鬼顺着海岸往前奔,
兔儿跑回树林去睡觉。
等小鬼绕大海跑了一圈,
伸着舌头,仰起嘴脸,
气喘吁吁跑回转,
一面用爪子擦着浑身的汗,
心想,巴尔达必输无疑,
可是抬头一看:
巴尔达正在抚摩小伙计,
还一面说:“好样的,
你跑累了,快歇会儿。”
小鬼一下子泄了气,
垂下尾巴,老老实实,
侧眼望着小伙计。
他说:“我这就去向爷爷报告。”
他见了爷爷,说:“事情不妙!
巴尔达的小伙计把我赢了!”
于是老魔鬼另打主意。
可是巴尔达大闹起来,
搅动了整个大海,
巨浪滚滚,汹涌澎湃。
另一个小鬼爬出来,说道:
“你这汉子,别闹,
租子一定会给你,
不过咱们要比比力气:
你可看到这棍子!
你可以随便找个地点,
看谁把棍子扔得更远,
谁就把地租拿去。
怎么样,还等什么?
是不是怕甩脱手臂?”
“我在等那片云彩,
我要把棍子扔到云里去,
再和你比比高低。”
小鬼一听吓了一跳,
连忙跑去向爷爷报告,
说巴尔达又赢了。
巴尔达又在海上大闹,
用绳子把大海猛搅。
又有小鬼爬出来,说:
“你怎么啦?别急,别急,
我们会给你地租,
只要你依我一个主意……”
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价