• 希腊人的崛起(二十世纪人文译丛)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

希腊人的崛起(二十世纪人文译丛)

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!

110.16 7.0折 158 全新

库存105件

江西南昌
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者迈克尔格兰特 著,刘峰 译

出版社商务印书馆

ISBN9787100212991

出版时间2023-08

装帧平装

开本16开

定价158元

货号29641297

上书时间2024-11-04

思源汇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

“光荣属于希腊”,古典时期的希腊文化迸发出的生机与活力,滋养了西方文明千百年的历史。然而在此之前的古风时代,希腊并不总在扮演文化输出者的角色,东西方文明的交流比想象中更加密集,希腊从埃及和近东汲取了大量养分,经历了所谓的“东方化”时代。随着时间流逝,秉承希腊精神内核又受不同地域文化影响的众多城邦,相互交流碰撞,不断分化,就连西方读者都很难全面了解古风时代希腊人的全貌。

迈克尔·格兰特从地理的角度整理了与早期希腊人相关的材料,一改往日历史学家按照主题谋篇布局的风格,更清晰地描述了古典时代之前不同地区希腊人的生活状态。作者全面描述了希波战争前,五十余座希腊城邦的数百年历史,以及与希腊相互影响的诸多文明。从史前时期到古风时代晚期的希腊人在格兰特笔下呈现得栩栩如生,古典时代希腊的荣光也变得有迹可循。



作者简介

迈克尔·格兰特(Michael Grant,1914—2004),英国著名的古典学家,历史畅销书作者,曾任爱丁堡大学拉丁文学教授,喀土穆大学与女王大学校长。他翻译的塔西佗《编年史》至今仍然是常用译本,他还翻译了诸多其他古典作家的作品,并著有《希腊人的崛起》《罗马之巅》《维苏威的城市》等多达七十部关于希腊、罗马、中世纪历史的著作,其《古典时期的希腊》一书更是被译为德语等多种版本。格兰特教授退休后潜心写作,是古代史领域少见的自由作家,《泰晤士报》将其评为少有的“同时赢得学术界与普通读者尊重的经典史学家”。


译者简介:


刘峰,海德堡大学古代史与碑铭系博士生。



目录

序言


第一章  早期希腊人


第二章  雅典


第1节  早期雅典


第2节  厄琉息斯


第3节  梭伦


第4节  庇西特拉图及其儿子


第5节  克里斯提尼


第6节  雅典与埃吉那


第三章  伯罗奔尼撒


第1节  阿尔戈斯


第2节  科林斯


第3节  斯巴达


第4节  锡西安


第5节  麦加拉


第6节  奥林匹亚


第四章  希腊中部和北部


第1节  优卑亚:莱夫坎迪、卡尔基斯、埃雷特里亚


第2节  德尔菲


第3节  拉里萨和色萨利人


第4节  忒拜与波奥提亚同盟(赫西俄德)


第五章  爱琴海东部和中部


第1节  伊奥尼亚:希俄斯(荷马)、萨摩斯


第2节  伊奥尼亚:米利都


第3节  伊奥尼亚:以弗所、士麦那、福西亚


第4节  爱奥尼亚:米提列涅


第5节  基克拉迪斯:纳克索斯、帕罗斯、提洛岛


第六章  南部和东部


第1节  克里特:克诺索斯、格尔蒂、德雷鲁斯


第2节  塞浦路斯:萨拉米斯、帕福斯


第3节  昔兰尼


第4节  叙利亚和埃及的港口市场


第七章  西部地区


第1节  坎帕尼亚:皮特库塞和库迈


第2节  锡巴里斯、克罗顿(毕达哥拉斯)、西洛克里


第3节  西西里岛东部:叙拉古


第4节  西西里岛北部:赞科勒和希梅拉


第5节  西西里岛南部:盖拉和赛利诺斯


第6节  马萨利亚


第八章  北部地区


第1节  亚得里亚海:科基拉、阿特里亚和斯宾纳


第2节  爱琴海北部和黑海的通道


第3节  黑海:西诺普、伊斯特罗斯、奥比亚


第九章  后续


附录  希腊人与其他人的关系


附录1  影响希腊人的地区:近东与中东


附录2  相互影响:色雷斯人和斯基泰人


附录3  受希腊人影响的地区:伊特鲁里亚城邦


时间表


注释


参考书目


索引



内容摘要

“光荣属于希腊”,古典时期的希腊文化迸发出的生机与活力,滋养了西方文明千百年的历史。然而在此之前的古风时代,希腊并不总在扮演文化输出者的角色,东西方文明的交流比想象中更加密集,希腊从埃及和近东汲取了大量养分,经历了所谓的“东方化”时代。随着时间流逝,秉承希腊精神内核又受不同地域文化影响的众多城邦,相互交流碰撞,不断分化,就连西方读者都很难全面了解古风时代希腊人的全貌。


迈克尔·格兰特从地理的角度整理了与早期希腊人相关的材料,一改往日历史学家按照主题谋篇布局的风格,更清晰地描述了古典时代之前不同地区希腊人的生活状态。作者全面描述了希波战争前,五十余座希腊城邦的数百年历史,以及与希腊相互影响的诸多文明。从史前时期到古风时代晚期的希腊人在格兰特笔下呈现得栩栩如生,古典时代希腊的荣光也变得有迹可循。



主编推荐

迈克尔·格兰特(Michael Grant,1914—2004),英国著名的古典学家,历史畅销书作者,曾任爱丁堡大学拉丁文学教授,喀土穆大学与女王大学校长。他翻译的塔西佗《编年史》至今仍然是常用译本,他还翻译了诸多其他古典作家的作品,并著有《希腊人的崛起》《罗马之巅》《维苏威的城市》等多达七十部关于希腊、罗马、中世纪历史的著作,其《古典时期的希腊》一书更是被译为德语等多种版本。格兰特教授退休后潜心写作,是古代史领域少见的自由作家,《泰晤士报》将其评为少有的“同时赢得学术界与普通读者尊重的经典史学家”。

译者简介:

刘峰,海德堡大学古代史与碑铭系博士生。



精彩内容

德尔菲(皮同)位于希腊中部的褔西斯(Phocis)。其遗址十分壮观,坐落在帕纳索斯山的低坡上,夹在两个高耸的悬崖(费德里亚德斯[Phaedriades])下,俯瞰科林斯湾。科林斯湾位于德尔菲南部约6英里,低于德尔菲约2000英尺。青铜时代后期该地就有人居住(最开始是在拉科里亚[Lycoria],靠近科里西亚洞穴[Corycian]),希腊人认为该地是世界的中心,因为宙斯在此处释放了两只雄鹰,东西向背道而驰,结果它们最终又汇聚在德尔菲。

该地因阿波罗神而享有盛名,后来随着多利安人的到来,一位来自安纳托利亚地区的神祇,在吸收了北方的元素之后,也被带来此处。但是,还有一些其他的神祇甚至是怪物曾在过去统治该地。创作于公元前7世纪的诗歌,荷马颂诗《致阿波罗》,一半关于德尔菲,一半关于提洛岛,模糊地记录了这个故事。最初,这两个神祇是分开被崇拜的,但是颂诗将他们结合在了一起,讲述神是如何从提洛岛来到帕纳索斯山的德尔菲的,他来到德尔菲之后,杀死了传说中守护卡索蒂斯泉水(Cassotis)的凶残母蛇堤丰(Typhaon或Typhon,与德尔菲的巨蟒皮同一样)。颂诗还提到:“任何碰触到巨蛇的人,末日之日会将他卷走,直到远在天边的阿波罗带来死神,向她射出强力之箭。她倒在地上,被剧痛撕裂,躺在地上大口喘着气,扭动着身体。当她在树林里这样那样扭动的时候,发出了一种难以形容的可怕的声音,于是她放弃了她的生命,呼出一口鲜血。”

不过这首颂诗还提到了阿波罗来到德尔菲的另一个版本。根据这个版本,这位神祇想吸引信众,于是变成了海豚,出现在海浪之上,经过来自克里特城市克诺索斯的一艘船,于是他们奇迹般地从皮洛斯转道,以求在基拉登陆。基拉位于克里萨平原附近,而克里萨(Crissa)是迈锡尼时代的城镇,基拉原是其港口,后来成为德尔菲的港口。

随后颂诗又提到:“正如午夜的星星一样,勤劳的阿波罗从船上一跃而下,光亮从他身边闪过,光辉直达天空。”他让船上的船员成了他的仆人,并将他称作海豚阿波罗加以崇拜,他们也这样做了。一般人们都认为这是德尔菲之名的来源,但是也有另一种说法,认为德尔菲之名来自于神话中的城邦建立者波塞冬和梅兰妮(Melaine)的儿子德尔福斯(Delphus)。不过,还有一种完全不同的说法,认为该词起源于克里特的可能性更大一些。

颂诗中,阿波罗既是一位威严的弓箭手,也是一位安静的吕拉琴之神。他十分迷人且令人敬畏,是每一个希腊年轻人向往的对象,他喜好美色(虽然与此同时他还是一位纯净仪式和医疗之神),他在《伊利亚特》中时而冷酷时而仁慈,他是其父宙斯身边最强大的神祇,通过自己的神谕向世人彰显自己的意愿。

不论如何,尽管他是一位随着多利安移民而来的神祇,颂诗中提到的德尔菲神庙的前多利安时代的克里特、米诺斯因素,似乎也是真实的起源。诚然,迄今为止,这种认为其崇拜并没有中断的观点并没有得到地层学的证实。但是,该地的确发现了代表米诺斯文明的物件,阿波罗神庙下也发现了迈锡尼时代定居者的遗迹,雅典娜普罗耐亚的圣所下也发现了两百多个迈锡尼时代的小雕塑,多为女性形象,可以追溯到公元前12世纪,这不禁令人猜测,她是青铜时代后期的一位女神的继承者。此外,巨蟒属于盖亚,她是大地女神,事实上,巨蟒的形象一直是女性而非男性,德尔菲的祭司也是女性,这可能是另一古老宗教的遗存。

阿波罗通过皮提亚女祭司发布神谕。她会先喝下卡索蒂斯的泉水,并在从费德里亚德斯悬崖涌出的卡斯塔利亚(Castalia)泉水中净化。接下来,她会坐在阿波罗神庙的一个裂口处,那里有一股蒸汽冒出,女祭司吸入蒸汽,让自己沉醉其中。

这个裂口现在难以找到,根据推测,所谓的深渊裂口只不过是阿波罗神庙地面上的一个洞,露出了自古以来就神圣的土壤。不过,这还是不能解释为什么会有蒸汽从地底升起,有人认为是皮提亚女祭司咀嚼月桂叶,从而摄入了致幻物质。也有人怀疑整个故事都是虚构的。但是我们必须考虑到其他文化中也有相似的巫术、狂喜和恍惚状态。

一般情况下,男性神职人员或者先知会将想祈求神谕的人的问题翻译给皮提亚女祭司,她会回复一系列没有逻辑的混乱话语,随后,神职人员便会将回复翻译成六音步诗句。这些神谕在《伊利亚特》中就已经闻名,在公元前7世纪之前就获得了泛希腊的名声。神谕在希腊的海外殖民活动中起到了重要作用(一般从邻近的科林斯湾向西出发)。也就说,这些殖民事业的领导人会将自己想要建立殖民地的位置告诉德尔菲神谕所,并祈求批准,这说明德尔菲神谕是移民者的宗教和精神基础。

不过,我们很难通过这些神谕的内容,判断它们到底对殖民运动有多大的影响。这是因为,尽管一些记录神谕内容的幸存文本看上去是真实的,但另一些是伪造的,有的是想要进行殖民或者已经殖民的城邦,为了显示自己已经得到德尔菲神谕的支持而编造出来的,还有一些是德尔菲自己编造的,可能是为了修改或者抹去一些他们想让人遗忘的政策。由于这些原因,以及德尔菲本身的神圣性日益高涨,阿波罗这些神谕成了许多逸事的主题,而这些逸事往往是虚构的。在大多数情况下,这些逸闻的创作都是为了增加神谕本身的神秘和模糊性,此外,也是为了作用在提问者身上,让提问者更相信神谕。无论如何,这些故事的真正重点往往是为了证明神谕的预言是准确的。

 



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP