• 翻译文学导论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译文学导论

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!

59.32 6.1折 98 全新

仅1件

江西南昌
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王向远

出版社九州出版社

ISBN9787522507255

出版时间2023-04

装帧精装

开本16开

定价98元

货号29556502

上书时间2024-11-04

思源汇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。

 



商品简介

《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。

 

 



作者简介

王向远 1962年生于山东,比较文学、东方学学者,翻译家与翻译理论家。现任广东外语外贸大学日语学院教授、博导、东方学研究院学术院长。曾任北京师范大学教授、长江学者特聘教授等职。在《中国社会科学》等发文330余篇,出版单行本著作20余种、译作30余册,著译非重复总字数1000余万。著作结集有《王向远著作集》(全10卷,2007)、《王向远教授学术论文选集》(全10卷,繁体字版,2017)等。
    通过《“笔部队”和侵华战争》等3部著作,在国内首开日本侵华文学研究;通过《王向远文学史书系》(7卷),形成了以东方文学史、比较文学史为中心的文学史系列;通过《王向远比较文学三论》(3卷),建构了以“宏观比较文学”为特色的比较文学理论体系 ;通过《中国东方学》3卷(即出)及60篇相关论文,建构了东方学理论体系;通过《王向远译学四书》(4卷),建构了以“译文学”为中心的译学体系;通过《审美日本系列》《日本文学经典译丛》等4套丛书的翻译,形成了古今日本文学与美学的译作系列。


 



目录

前   言 .....................................................................................................  1


章   概念论   ........................................................................  1


一 、“翻译文学”  是一个文学类型概念 ........................   1


二 、“翻译文学”  与“ 文学翻译”   ....................................  7


三 、“翻译文学”  与“ 外国文学”     ...............................   11


四 、“翻译文学”  与“ 本土  ( 中国)  文学”    .......   17


 


第二章   特征论 ...........................................................................  27


一 、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的


特征  ....................................................................................  27


二 、文学翻译家的从属性与主体性  ............................  34


三 、翻译文学的“ 再创作”  特征 ..................................  47


四 、翻译家及译作的风格与原作风格         59


第三章   功用论 ............................................................................  71


一 、翻译界对翻译文学价值功用的认识  ...................  71


二 、翻译文学在中国语言文学发展中的作用  ........  84


第四章   发展论   ......................................................................  105


一 、古代:  依托于宗教翻译的文学翻译 ......................   105


二 、翻译文学的独立和翻译中的“归化”  倾向     120


三 、从“欧化”  到“融化”:  翻译文学的探索与


成熟 ......................................................................................   127


四 、20 世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣   .........   143


第五章   方法论   ......................................................................  169


一 、窜译 ......................................................................................   169


二 、逐字译 .................................................................................   179


三 、直译和意译 .......................................................................   188


 


第六章   译作类型论   .............................................................  207


一 、直接译本与转译本 ........................................................  207


二 、首译本与复译本 .............................................................  215


第七章   原则标准论   ............................................................  223


一 、作为原则标准的“信达雅”     ............................  224


二 、对“信达雅”  的重释与阐发        234


第八章   审美理想论   ............................................................  246


一 、“神似”  与“ 化境”   ....................................................  246


二 、“神似”“化境”  与“ 等值”“ 等效”     .............  266


第九章   鉴赏与批评论   ........................................................  275


一 、鉴赏 .....................................................................................  275


二 、批评 ......................................................................................  279


第十章   学术研究论   ............................................................  297


一 、翻译文学的理论建构 ...................................................  298


二 、翻译文学理论的研究 ...................................................  306


三 、翻译文学史的研究 ........................................................  317


相关文献举例   ..............................................................................  325


初版后记................................................................................................. 332


《 北京社科精品文库》  再版后记................................................  339


“ 译学四书”  版后记 ......................................................................  344



内容摘要

《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。


 



主编推荐

王向远 1962年生于山东,比较文学、东方学学者,翻译家与翻译理论家。现任广东外语外贸大学日语学院教授、博导、东方学研究院学术院长。曾任北京师范大学教授、长江学者特聘教授等职。在《中国社会科学》等发文330余篇,出版单行本著作20余种、译作30余册,著译非重复总字数1000余万。著作结集有《王向远著作集》(全10卷,2007)、《王向远教授学术论文选集》(全10卷,繁体字版,2017)等。
    通过《“笔部队”和侵华战争》等3部著作,在国内首开日本侵华文学研究;通过《王向远文学史书系》(7卷),形成了以东方文学史、比较文学史为中心的文学史系列;通过《王向远比较文学三论》(3卷),建构了以“宏观比较文学”为特色的比较文学理论体系 ;通过《中国东方学》3卷(即出)及60篇相关论文,建构了东方学理论体系;通过《王向远译学四书》(4卷),建构了以“译文学”为中心的译学体系;通过《审美日本系列》《日本文学经典译丛》等4套丛书的翻译,形成了古今日本文学与美学的译作系列。

 



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP