批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥ 12.14 3.8折 ¥ 32 全新
库存3件
作者马克·吐温
出版社作家出版社
ISBN9787521214789
出版时间2022-08
装帧平装
开本32开
定价32元
货号29454712
上书时间2024-11-02
译后记
译完了《汤姆索亚历险记》,我余兴未尽,又动手译起了其姐妹篇《哈克贝利费恩历险记》。这是作者马克吐温又一篇力作,被海明威说成是“现代美国文学,全都来源于马克吐温写的一本书,书名叫《哈克贝利费恩》”。而英美现代文学大师、诺贝尔文学奖得主TS艾略特说:“《哈克贝利费恩历险记》在英美两国开创了新文风,是英语的新发现。哈克的形象是永恒的,堪与《奥德赛》《浮士德》《堂吉诃德》《堂璜》,以及《哈姆雷特》等举世闻名的文学典型相媲美。”足见本书在美国文学史上的地位。
本书的主人公哈克贝利费恩原是镇上一个酒鬼的儿子。镇子上做母亲的无不对哈克贝利恨得要命,且避之唯恐不及,因为他成天吊儿郎当,无法无天,没教养,但他却获得镇上的孩子无限的崇拜。主要原因是哈克贝利疾恶如仇,极富正义感。不过在《汤姆索亚历险记》中,他的这种优秀品质并未得到充分的展示,在汤姆索亚各次历险中他充其量只是个搭档,而在本书中,种种事件都围绕他发展,他成了本书的主人公,汤姆索亚则退居次要角色,到本书后几章才姗姗登场亮相。这可以说是本书与《汤姆索亚历险记》的一个不同之处。
但是本书更重要的特殊之处,在于故事所发生的地点不只限于一个小小的镇子,作者把视野扩展到密西西比河广大的流域,从而接触到更广泛的社会问题,诸如蓄奴、私刑、家族间的仇杀,即所谓的“打冤家”,以及形形色色的社会习俗等。情节更为曲折,场面更为宏大,视野更为开阔,读来势必兴趣盎然,且意味深长,更富教益。
作者马克吐温在本书中除了揭示诸多当时尖锐的社会问题外,对大河两岸的世态人情、自然风光也有极生动的描述。如第六章中哈克父亲醉酒后的丑态、第十一章哈克男扮女装时的种种表现,特别是对密西西比河在不同天候下的风光的描写都成了美国乃至世界文学宝库中的名篇。
本书主人公的名字,马克吐温自称“费恩”取自他幼年时的老家密苏里州汉尼拔小镇上一个流浪汉醉鬼吉米费恩的姓。但性格上的原型是另一个流浪汉叫汤姆布兰肯希普的,马克吐温赞他是新区内“一个真正特立独行的人物”。“哈克贝利”,乃一种野生的浆果,可做啤酒。吐温为本书主人公取这个名,可见赋予了主人公粗犷与平民的色彩。哈克之所以具有反抗以至叛逆性格,不是偶然的。一说,马克吐温为本书主人公取名“哈克费恩”是因为这个名字发音与他自己的姓名发音相近。哈克费恩与马克吐温当然不能等同,但又血肉相连,某种程度上,心灵相通。不少资料表明,乡下孩子出身、自学成才的马克吐温对本书主人公心灵的塑造倾注了不少心血,其取名是深思熟虑、意味深长的。
已有很多文章对《哈克贝利费恩》做详细而公正的评述,这里就不再饶舌了。
译者在翻译过程中参考过国内外不同版本的《哈克贝利费恩历险记》,特别是许多注解及资料是从这些书籍选取的,特向有关译作者表示感谢。本书各章的标题系译者所加,不妥之处敬请指教。
译者
《哈克贝利·费恩历险记》是美国作家马克·吐温创作的长篇小说代表作,也是小说《汤姆·索亚历险记》的姊妹篇和续集,故事的主人公是在《汤姆·索亚历险记》中就跟读者见面的哈克贝利·费恩。哈克贝利是一个聪明、善良、勇敢的白人少年。他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴,他为了逃脱再次被主人卖掉的命运,从主人家中出逃,两个人就此历经种种奇遇……
《哈克贝利·费恩历险记》是美国作家马克·吐温创作的长篇小说代表作,也是小说《汤姆·索亚历险记》的姊妹篇和续集,故事的主人公是在《汤姆·索亚历险记》中就跟读者见面的哈克贝利·费恩。哈克贝利是一个聪明、善良、勇敢的白人少年。他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴,他为了逃脱再次被主人卖掉的命运,从主人家中出逃,两个人就此历经种种奇遇……
马克·吐温(Mark Twain,1835—1910)
美国著名作家,美国批判现实主义文学的奠基人,被誉为“美国文坛巨子”“美国文学界的林肯”。
代表作:
《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》
目录
通告
说明
章 文明调教
第二章 山洞聚义
第三章 出师不利
第四章 吉姆占卜
第五章 老爹现身
第六章 遭爹劫持
第七章 哈克出逃
第八章 邂逅吉姆
第九章 河上凶宅
第十章 蛇皮招灾
第十一章 男扮女装
第十二章 沉船遇盗
第十三章 沉船脱险
第十四章 评古论今
第十五章 雾失木筏
第十六章 良心煎熬
第十七章 绅士一家
第十八章 打冤家
第十九章 国王和公爵
第二十章 初施骗术
第二十一章 小镇风情
第二十二章 乌合之众
第二十三章 众怒难犯
第二十四章 冒名顶替
第二十五章 遗孤受骗
第二十六章 智窃金币
第二十七章 尸身藏钱
第二十八章 吐露真相
第二十九章 死里逃生
第三十章 又落魔爪
第三十一章 吉姆被卖
第三十二章 将错就错
第三十三章 不速之客
第三十四章 计救吉姆
第三十五章 舍易求难
第三十六章 “算作是……”
第三十七章 失物之谜
第三十八章 磨石题词
第三十九章 鸡犬不宁
第四十章 实施越狱
第四十一章 哈克求医
第四十二章 真相大白
第四十三章 再度历险
译后记
《哈克贝利·费恩历险记》是美国作家马克·吐温创作的长篇小说代表作,也是小说《汤姆·索亚历险记》的姊妹篇和续集,故事的主人公是在《汤姆·索亚历险记》中就跟读者见面的哈克贝利·费恩。哈克贝利是一个聪明、善良、勇敢的白人少年。他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴,他为了逃脱再次被主人卖掉的命运,从主人家中出逃,两个人就此历经种种奇遇……
马克·吐温(Mark Twain,1835—1910)
美国著名作家,美国批判现实主义文学的奠基人,被誉为“美国文坛巨子”“美国文学界的林肯”。
代表作:
《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》
你要是没有看过一本叫《汤姆索亚历险记》的书,就不知道我是怎么样的人。这也无妨。那本书是马克吐温先生写的,书中讲的事大都是真实发生过的。有些地方不免有些添枝加叶,不过大体上实有其事。这也无伤大体。据我所知,撒过一两回谎的大有人在。只有波莉姨妈、寡妇,也许还有玛丽,是例外。波莉姨妈——也就是汤姆的姨妈——还有玛丽,还有道格拉斯寡妇,有关她们的事,那本书都讲了——那本书大体上讲的都实有其事,也有些是添枝加叶,这我在上面说过了。
那本书的结束部分讲道:汤姆和我找到了强盗藏在山洞里的大堆钱,让我俩发了大财。我俩各得了六千块钱——全是金币。把钱堆起来,那景象好不吓人。后来,撒切尔法官把钱拿去生息,我俩一年三百六十天,天天都有一元钱的收入——这么多的钱叫人不知如何去花。道格拉斯寡妇把我认做干儿子。她答应,要教我做个文明人。可是成天被困在那样的屋子里,真是活受罪。知道吗,寡妇的规矩真叫多,全都一本正经,枯燥乏味。我实在受不了,有一天便开溜了。我又换上了原先的破衣烂衫,钻进了原先的装糖的大木桶里,过着称心如意、逍遥自在的日子。可汤姆索亚找到了我,说要组织一个强盗帮,要是我能回到寡妇家,就可以加入强盗帮,被人器重。于是我就回去了。
寡妇冲我痛哭了一场,说我是迷途的羔羊,还狠狠骂了我一顿,不过,她倒没存什么恶意。她让我又穿上了新衣裳。没法子,我只得照她说的办,穿上那样的衣衫,憋得我直冒汗。这么一来,那老一套又开始啦。寡妇开饭摇铃,你得准时就餐。上了饭桌,你可不能立马动手,还得等着。等寡妇低下头,朝饭菜嘀咕一阵,尽管这些饭菜没什么好挑剔的,只是每道菜都是单做的。要是来一桶大杂烩,那是另一码事。各样菜混在一起烧,连汤带水,那就格外鲜美了。
吃过晚饭,她拿出她那本书,跟我讲摩西和蒲草帮的故事。要搞清有关他的事,累得我直冒汗。慢慢地她好不容易才让我弄明白,原来摩西死了很久很久了。这样,我就不再为他瞎操心了,因为我对死了的人压根儿没兴趣。
没过好久,我就想抽烟,便要去求寡妇。可是她死活不答应。她说这是一种下流习惯,又不卫生,要我从此戒了烟。世界上有些人就这副德行,对一件事原本一窍不通,可偏偏要说三道四。摩西这人,与她不沾亲带故,对谁都没有好处,早就死了,她偏要为他操心;可我做一件事,明明有点儿好处,她偏要找碴儿。再说,她自己就吸鼻烟,那当然没说的,因为是她自己做的事。
她姐姐沃森小姐,一个精巴干瘦的老姑娘,戴一副眼镜,前不久才来和她同住。她拿来一本拼音课本,故意难为我。她逼着我死死熬了近一个钟点,寡妇这才叫她手下留情。我实在受不了。接下去又是枯燥乏味的整整一个钟点,害得我坐立不安。沃森小姐老说:“别把脚搁在那上边,哈克贝利。”“别闹得吱嘎吱嘎响,哈克贝利……得坐端正。”一会儿又说:“别打哈欠,别伸懒腰,哈克贝利……干吗不学得规矩些?”然后她跟我大讲特讲那个坏地方。我就说,我倒是愿意去那里哩。这可把她气坏了。可我没存坏心,我心里想的只是到哪个地方走走,换个环境,哪儿都行。她说,我刚才那些话,全是邪恶的话。换了她,死活也说不出那样的话来。她可要活得规规矩矩,将来好升入那个好地方。得了,我看不出她要去的那个地方有什么好,所以我已暗下决心,绝不想那事儿。不过,这些话我压根儿没说出来,因为只要一说出口,就会遭殃,捞不到半点好处。
你看她既然已经说开了,便没完没了说下去,把那个好地方说得天花乱坠。说什么,在那边,一个人只是整天这里走走,那边逛逛,弹弹琴,唱唱歌,过的永远是那样的日子。可我呢,对这些没兴趣,只是我没说出来。我问她,据她看,汤姆索亚能去那里吗。她说,他还差一截子呢。我听了高兴得不行,因为我要的就是汤姆索亚始终能跟我一块儿。
沃森小姐老跟我作对,日子太累太乏味了。后来,她们招呼几个黑奴进来做祷告,然后打发他们去睡觉。我手拿蜡烛上楼进了自己的房间,把蜡烛放在桌子上,自己在靠窗的椅子上坐下来,一心想些高兴的事儿,可白费劲。我只觉得无聊孤单,恨不得死去的好。天上的星星在一闪一闪,林子里树叶在沙沙作响,听来好不凄凉。远处一只猫头鹰,正为死者呜呜地叫;还有一只夜鹰和一条狗正在为一个快死去的人高声吠叫。还有那风儿冲着我想对我诉说什么,我就是听不明白它到底想说什么,害得我浑身哆嗦起来。我又听见远处林子里鬼魂的声响。但凡鬼怪,每逢想把心头的话说出来,可又说不清,所以在坟墓里就不会安生,于是一到晚上就出来,四处游荡,悲哭哀号。吓得我胆战心惊,丧魂失魄,这时候有个伴儿该多好。不一会儿,一只蜘蛛爬上我的肩膀,我连忙用手一弹,把它弹到了蜡烛火焰上。我还来不及凑上前去,它就被烧成了一团了。不用说,这可是个坏兆头,我准要遭灾了。吓得我差点没把身上的衣服抖落在地。我立起身来,原地转了三圈,每转一圈,就在胸前画个十字。接着用线把头上一小绺头发扎起来,不让妖怪近身。不过,这一招是不是有用我没把握。要是把找到的一块马蹄铁又弄丢了,而没有钉到门上去,听说用这招避祸挺灵验的,可就是没听说弄死了一只蜘蛛,能避得了祸的。
我坐了下来,浑身直哆嗦,取出烟斗,抽了一口烟,因为屋子里静悄悄的,大家都睡了,所以寡妇不会知道我在抽烟。隔了好一会儿,我听到远处镇上的钟声响起。当……当……当……敲了十二下……然后又是一片寂静——比原先还要静。不久,我听到黑漆漆的树林里一根树枝折断声——有什么东西在响动。我一动不动地坐着静听。我听到从那边传来隐隐约约的“喵喵”声。“好哇!”我也回了一声“喵喵”,尽量叫得轻些。接着,我吹熄了蜡烛,爬出窗口,爬到了棚屋顶上,再溜下草地,爬进树丛。没错,一准是汤姆索亚等着我去。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价