批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥ 53.47 6.9折 ¥ 78 全新
库存4件
作者骆贤凤
出版社商务印书馆
ISBN9787100187879
出版时间2020-10
装帧平装
开本16开
定价78元
货号29153355
上书时间2024-11-02
本研究把鲁迅的翻译活动分为早期(1903—1908)、中期(1909—1926)和后期(1927—1936)三个阶段,并从社会功用和政治视角探讨了鲁迅翻译活动的伦理演变,挖掘鲁迅翻译伦理观念的发展变化历程。同时,本研究从鲁迅翻译活动中的真善美、平等意识和责任意识等三个方面分析鲁迅的伦理价值取向,发现鲁迅始终将国家与民族进步之大任扛于自己肩上,表现出崇高的社会使命感和责任感。在翻译活动中,由于中国传统文化、新文化运动、进化论思想以及尼采“超人”生命哲学的影响,鲁迅的“中间物”思想逐渐形成,这是鲁迅翻译伦理观念和原则的哲学基础。他把自己、文学创作和翻译等均视为“中间物”,其翻译策略经历了意译、直译乃至“硬译”的发展变化,语言策略也从文言文转向白话文乃至现代文,主张重译和复译。更为重要的是,在经历过不同阶段的实践和思考之后,在其政治意识的影响下,鲁迅形成了正义、责任、诚信、忠实和异化等鲜明的翻译伦理原则,实现了与其崇高政治目标相契合的翻译伦理意图,那便是期望改良中国传统语言文字,改善中国传统文艺,促进中国传统文化的进步,唤醒麻木落后的国民,探索国家和民族的出路,实现救国救民的*终目标。
骆贤凤,男,文学博士,教授,硕士生导师。现任湖北民族学院外国语学院院长,湖北省翻译协会副秘书长、常务理事。多次赴美国、英国、加拿大等国的高校交流访问,曾在英国奇彻斯特大学(2005.07—2005.09)和加拿大康科迪亚大学(2014.07—2014.12)进行“翻译与文化”的专题研究。研究方向为翻译学、英汉语比较、中西比较诗学以及比较文学研究,在《中国翻译》《文艺理论与批评》《民族文学研究》《译林》等刊物上发表学术论文40余篇(其中人大复印资料全文转载2篇),出版专著3部、教材9部,主持国家社会科学基金项目1项,省部级、地厅级和校级科(教)研课题10余项。
前言
章 翻译研究的伦理转向
节 翻译活动的伦理属性
第二节 翻译研究的伦理转向
第三节 国内外翻译伦理研究述评
第二章 鲁迅翻译研究概况
节 关于鲁迅翻译思想的研究
第二节 关于鲁迅翻译贡献的研究
第三节 关于鲁迅翻译策略的研究
第四节 关于鲁迅翻译作品的研究
第三章 鲁迅翻译活动的伦理演变
节 鲁迅翻译伦理演变的时间维度
第二节 鲁迅翻译伦理演变的社会功用维度
第三节 鲁迅翻译伦理演变的政治维度
第四章 鲁迅翻译的伦理价值取向
节 鲁迅翻译活动中的真善美
第二节 鲁迅翻译活动中的平等意识
第三节 鲁迅翻译活动中的责任意识
第五章 鲁迅翻译伦理的哲学基础
节 鲁迅“中间物”伦理思想的缘由
第二节 “中间物”思想的中西伦理学渊源
第三节 “中间物”思想在翻译活动中的体现
第六章 鲁迅翻译的伦理原则
节 正义的伦理原则
第二节 责任的伦理原则
第三节 诚信的伦理原则
第四节 忠实的伦理原则
第五节 异化的伦理原则
第七章 鲁迅翻译伦理与政治的契合
节 鲁迅翻译活动的政治性
第二节 鲁迅翻译政治中的伦理意识
参考文献
本研究把鲁迅的翻译活动分为早期(1903—1908)、中期(1909—1926)和后期(1927—1936)三个阶段,并从社会功用和政治视角探讨了鲁迅翻译活动的伦理演变,挖掘鲁迅翻译伦理观念的发展变化历程。同时,本研究从鲁迅翻译活动中的真善美、平等意识和责任意识等三个方面分析鲁迅的伦理价值取向,发现鲁迅始终将国家与民族进步之大任扛于自己肩上,表现出崇高的社会使命感和责任感。在翻译活动中,由于中国传统文化、新文化运动、进化论思想以及尼采“超人”生命哲学的影响,鲁迅的“中间物”思想逐渐形成,这是鲁迅翻译伦理观念和原则的哲学基础。他把自己、文学创作和翻译等均视为“中间物”,其翻译策略经历了意译、直译乃至“硬译”的发展变化,语言策略也从文言文转向白话文乃至现代文,主张重译和复译。更为重要的是,在经历过不同阶段的实践和思考之后,在其政治意识的影响下,鲁迅形成了正义、责任、诚信、忠实和异化等鲜明的翻译伦理原则,实现了与其崇高政治目标相契合的翻译伦理意图,那便是期望改良中国传统语言文字,改善中国传统文艺,促进中国传统文化的进步,唤醒麻木落后的国民,探索国家和民族的出路,实现救国救民的*终目标。
骆贤凤,男,文学博士,教授,硕士生导师。现任湖北民族学院外国语学院院长,湖北省翻译协会副秘书长、常务理事。多次赴美国、英国、加拿大等国的高校交流访问,曾在英国奇彻斯特大学(2005.07—2005.09)和加拿大康科迪亚大学(2014.07—2014.12)进行“翻译与文化”的专题研究。研究方向为翻译学、英汉语比较、中西比较诗学以及比较文学研究,在《中国翻译》《文艺理论与批评》《民族文学研究》《译林》等刊物上发表学术论文40余篇(其中人大复印资料全文转载2篇),出版专著3部、教材9部,主持国家社会科学基金项目1项,省部级、地厅级和校级科(教)研课题10余项。
由于翻译活动本身所具有的伦理属性,再加上哲学界文化伦理转向的影响,翻译研究发生了伦理转向,人们开始将目光转向翻译中的伦理问题,针对翻译活动的伦理属性和翻译活动各主体应该遵循的伦理职责等问题展开了一系列研究,这为翻译研究提供了全新的研究视角和研究范式。鲁迅是我国伟大的文学家、思想家和革命家,同时也是杰出的翻译家。鲁迅的翻译活动略早于文学创造活动,他的翻译作品数量和翻译成就与其文学创作水平并驾齐驱,难分高低。到目前为止,国内外学者已经就鲁迅的翻译活动进行了多角度的研究,取得了丰硕的成果。但是,与对鲁迅文学创作及革命思想的研究相比较,对鲁迅翻译的研究仍处于滞后的状态,有待于进一步挖掘。作者把鲁迅的翻译活动分为早期(1903-1908)、中期(1909-1926)和后期(1927-1936)三个阶段,并从社会功用和政治视角探讨了鲁迅翻译活动的伦理演变,挖掘鲁迅翻译伦理观念的发展变化历程。同时,本研究从鲁迅翻译活动中的真善美、平等意识和责任意识等三个方面分析鲁迅的伦理价值取向,发现鲁迅始终将国家与民族进步之大任扛于自己肩上,表现出崇高的社会使命感和责任感。在翻译活动中,由于中国传统文化、新文化运动、进化论思想以及尼采“超人”生命哲学的影响,鲁迅的“中间物”思想逐渐形成,这是鲁迅翻译伦理观念和原则的哲学基础。他把自己、文学创作和翻译等均视为“中间物”,其翻译策略经历了意译、直译乃至“硬译”的发展变化,语言策略也从文言文转向白话文乃至现代文,主张重译和复译。更为重要的是,在经历过不同阶段的实践和思考之后,在其政治意识的影响下,鲁迅形成了正义、责任、诚信、忠实和异化等鲜明的翻译伦理原则,实现了与其崇高政治目标相契合的翻译伦理意图,那便是期望改良中国传统语言文字,改善中国传统文艺,促进中国传统文化的进步,唤醒麻木落后的国民,探索国家和民族的出路,实现救国救民的终目标。作者运用伦理学的相关知识,借鉴中西方翻译伦理研究的系列成果,从翻译伦理的角度对鲁迅翻译研究作出了一次新的尝试,有利于强化鲁迅研究的薄弱点,有利于推动鲁迅翻译研究的发展,有利于促进翻译伦理学的建构与发展,更有利于拓展当前翻译学的研究领域和研究范式。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价