批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥ 29.17 5.3折 ¥ 55 全新
库存35件
作者玛丽·雪莱
出版社上海译文出版社
ISBN9787532784110
出版时间2020-09
装帧精装
开本32开
定价55元
货号29144323
上书时间2024-11-02
弗兰肯斯坦是个热衷于生命起源的生物学家,他怀着犯罪心理频繁出没于藏尸间,尝试用不同尸体的各个部分拼凑成一个巨大人体,当这具怪物终于获得生命睁开眼睛时,弗兰肯斯坦被他的狰狞面目吓得弃他而逃,他却紧追不舍地向弗兰肯斯坦所要女伴、温暖和友情:接踵而至的更是一系列诡异的悬疑和命案……
玛丽·雪莱(Mary Shelley,1797—1851)是英国著名小说家,以《弗兰肯斯坦》闻名于世,被誉为“科幻小说之母”。生于书香门第,父亲是哲学家,母亲是激进的女权主义者。玛丽•雪莱后与浪漫主义诗人珀西•雪莱私奔。创作《弗兰肯斯坦》时年仅十九岁。
弗兰肯斯坦是个热衷于生命起源的生物学家,他怀着犯罪心理频繁出没于藏尸间,尝试用不同尸体的各个部分拼凑成一个巨大人体,当这具怪物终于获得生命睁开眼睛时,弗兰肯斯坦被他的狰狞面目吓得弃他而逃,他却紧追不舍地向弗兰肯斯坦所要女伴、温暖和友情:接踵而至的更是一系列诡异的悬疑和命案……
玛丽·雪莱(Mary Shelley,1797—1851)是英国著名小说家,以《弗兰肯斯坦》闻名于世,被誉为“科幻小说之母”。生于书香门第,父亲是哲学家,母亲是激进的女权主义者。玛丽•雪莱后与浪漫主义诗人珀西•雪莱私奔。创作《弗兰肯斯坦》时年仅十九岁。
我此刻在远离伦敦的北方,正在圣彼得堡的街头漫步。寒冷的北风吹拂着我的面颊,使我精神抖擞,心中充满了喜悦。我此时的心情你能理解吗?这阵阵朔风发源于我正要前往的那个地区,它让我预先体验一下那一带天寒地冻的滋味。它是希望之风,给我以灵感,使我脑海里的幻想变得愈发强烈,愈发鲜明。我试图让自己相信: 北极乃苦寒荒寂之地,但无济于事,因为在我的想象之中,北极永远是一方秀美之地,欢乐之土。玛格丽特,那儿的太阳是永远不落的,它那硕大的轮盘拱卫着地平线,迸射出永恒的光辉。在那儿——我的姐姐,请允许我对以前的航海家们表示几分信赖之情——在那儿,冰雪和霜冻已荡然无存;在风平浪静的海洋上扬帆远航,我们说不定会随风漂流到一处仙乡佳境,那儿神奇的风光,美丽的景致,胜过迄今为止人类生息的地球上所发现的任何地区。在这块宝地上,物产奇特,地形瑰异,可谓闻所未闻;此与天体征象之怪诞和无从探索,自有异曲同工之妙。在这个日辉恒久之地,什么样的奇观异象不会出现呢?或许我会在那儿发现吸引铁针的神奇力量,还有可能理顺数以千计的天文观察资料——只要我作这次远航,便能一劳永逸地将这些看起来扑朔迷离的资料整理得井井有条。我那强烈的好奇心将得到满足,因为我将亲眼看一看世间这个渺无人迹的地方,而且还要亲自踏上这块以前无人涉足的土地。这一切都令我心驰神往,足以克服我对危险和死亡的任何恐惧心理,并激励我踏上这艰难困苦的航程。我就像个孩子一样,美滋滋地与其他度假的小伙伴们登上一叶小舟,沿家乡的一条河流扬帆远航,去探索世间的奥秘。退一步说,即便所有这些猜测都虚妄不实,我也将在北极附近探明一条通往那些国家的航线(目前去那些国家所需时间长达数月之久);或许我还会发现磁场的秘密,倘真有可能揭示这一秘密,那就非得进行我这样的一次航行不可。总之,我将给人类带来不可估量的恩惠,这一点你是不会持有异议的。俄罗斯一城市。即萨维尔夫人。
这些想法驱散了我提笔写信时紧张不安的情绪,心头不由热乎乎的,油然生起一股激情,它仿佛使我腾云而起,飞向苍穹。树立坚定不移的目标能镇定人的情绪,这是任何力量都无法比拟的,因为人的灵魂会将它智慧的眼神凝聚到目标这一点上。这次探险活动是我孩提时代梦寐以求的事。有关航海家们经北极附近的海域驶入北太平洋的各种航行资料,我都如饥似渴地阅读过了。也许你还记得吧,我们的好叔叔托马斯的图书室里,全是些记载各种海上探险的书籍。那时我的学业荒废了,但我酷爱阅读这些书籍。我夜以继日地一卷卷地读着,可随着对书中内容的熟悉,我心中的那份遗憾也与日俱增——那时我还是个孩子,当我听说父亲临终前留下遗言,不允许我叔叔让我去海上闯荡生活时,我心中便产生了这份遗憾之情。
当我次仔细阅读一些诗人的作品时,我的这些梦幻便开始消退,因为诗人们那奔涌宣泄的激情使我如痴如醉,将我的灵魂送至青青云天。我后来也成了一名诗人,在自己开创的天国乐园里整整生活了一年的时间。我想象着自己也能在那座献祭荷马与莎士比亚的圣殿中占有一席之地。可你十分清楚,我未能如愿,沮丧的心情沉重地压在我的心头。就在这时,我继承了我堂兄的遗产,于是,我的思想又转入了原先的轨道。
还是在六年前,我就下定决心要作现在这次探险。甚至现在我还记得自己立志献身于这一伟大事业的那个时刻。我首先磨炼筋骨,使自己的身体适应艰苦的环境。我曾数次随捕鲸船赴北海捕鲸,我心甘情愿地忍受严寒、饥饿、干渴和睡眠不足的折磨。我白天干活比一般水手还要卖力;每到夜晚,我便学习数学、医学理论,以及自然科学中那些对海上探险者为实用的学科。我曾两次在一艘格陵兰的捕鲸船上真的充任了二副这一职务,并干得相当出色,受到众人的赞扬。船长又让我在他手下干大副,还极其诚恳地留我与他一起干。我必须承认,我当时的确有点得意洋洋,因为船长如此看重我的工作。
现在,亲爱的玛格丽特,难道我不应该去成就一番伟大的事业吗?我这一生本可以在安逸和奢华中度过,但我更看重荣誉,而对财富在我的人生道路上设置的种种诱惑无动于衷。唉,如果有人能用赞许的口气鼓励我,那该多好啊!我无所畏惧,意志坚定,但我心中对成功的希冀时强时弱,因而我的情绪也时高时低。我很快就要踏上一段艰苦而漫长的航程,途中将会遇到各种不测,这就要求我必须坚韧不拔,刚毅顽强。我不仅要激励其他人的士气,而且还要在他们情绪低落时为自己鼓劲。
眼下是俄罗斯好的旅游季节,游客们乘坐雪橇在雪地上疾驰。那飞速滑行的感觉真令人惬意,在我看来,比在英国坐公共马车舒服多了。如果穿上皮大衣,这儿的严寒还能抵挡得住——这种皮衣我也穿上了,因为过去在甲板上可以来回走动,而现在得连续几小时一动不动地坐在雪橇上,情况大不相同,根本无法借运动来舒筋活血。我可不想逞强好胜,在圣彼得堡与阿克安吉尔间的驿路上把命给搭上。
我将于两三个星期后启程去阿克安吉尔,打算在那儿租一条船——这事很容易办到,只要替船主付一笔保险金就行了;然后再从一贯从事捕鲸业的人中雇请足够的水手,以应工作之需。我打算到明年六月才起航,至于我何时归来,唉,亲爱的姐姐,我该怎么回答这个问题呢?如果我马到成功,那得过好几个月,甚至好几年我们才能见面;如果我此行失败,你不久便会再见到我,要不就永远也见不到我了。
再见了,我亲爱的,出类拔萃的玛格丽特,愿上苍降福于你,也保佑我,好让我不断向你的爱心和关切表示我的一片感激之情。
你亲爱的弟弟
罗·沃尔顿
17××年12月11日于圣彼得堡致英格兰的萨维尔夫人的第二封信
我被围困在这儿的冰雪霜冻之中,时间过得多慢啊!但我在自己远航探险的征途上仍然迈出了第二步: 我已经租好了一条船,正忙着招募水手;而那些已经接受雇请的船员看来都是可以信赖的,他们显然都是些胆大如斗的骁勇硬汉。
然而,我有一个需求至今未能满足;若不能获得我之所需,那将是我一辈子的不幸——我没有朋友。玛格丽特,当我事业有成,激情满怀之时,无人与我分享喜悦;倘若我遭受失望的袭击,同样没有人会尽力鼓励我从消沉中振作起来。当然,我会把我的心绪诉诸笔端,但对于情感交流来说,这的确是一种较逊色的表达方式。我渴望有一个兄弟般的知己朋友,他能同情我,与我披心相见,肝胆相照。亲爱的姐姐,也许你会认为我太浪漫了,但我没有朋友,的确是我的切肤之痛。在我身边找不到一个与我情趣相投,能与我共商大计的朋友——一个文雅而有胆识,心胸开阔而且素养颇深的知音。你可怜的弟弟多么渴望这样一位朋友来帮他补偏救弊啊!我办事急于求成,遇到困难沉不住气,然而,更糟糕的是我无人指点,完全靠自学成材。在我十四岁以前,我整天在旷野田头胡乱游荡,除了托马斯叔叔那些有关航海的书籍外,我什么书也没读过。十四岁那年,我读了一些我国著名诗人的作品;后来我又意识到,除了本国语言外,还有必要学习其他语言,可这时我已是心有余而力不足,无法从这一信念中获得为宝贵的裨益了。我现在已二十八岁,可实际上我比许多十五岁的学童还要无知。不错,我的思想比他们更丰富,我的幻想就内容来说也更广泛而绚丽,但是,用画家的术语来说,我的思想需要“协调”。我非常需要这样一位朋友,他通情达理,不因为我好幻想不切实际就鄙视我,而是对我满腔热情,竭力帮助我调整我的思绪。
嗨,抱怨叫苦无济于事;将来到了那茫无涯际的大海上,我根本无法寻得知己;即便在这阿克安吉尔城,我也不可能在商人和海员中找到任何朋友。不过话又得说回来,在他们那粗犷的心胸里,同样荡漾着某些情感,而这些情感与人性的渣滓决不可同日而语。就拿我的副手来说吧,他是个天不怕,地不怕的汉子,而且具有很强的事业心,对荣誉的渴求简直到了痴狂的地步,说得更形象一些,他巴不得干出一番事业,好步步高升。他是个英国人,虽然对某些民族和职业抱有偏见,而且这些偏见并未因他所受到的教养而淡化,但他身上仍然保留了人类某些崇高的情操。我起初是在一艘捕鲸船上结识他的;当时我了解到他在本市尚未找到工作,没费任何口舌就将他雇来协助我的事业了。
船长是个脾气极好的人,他待人彬彬有礼,从不严厉惩罚船员,因而在这条船上颇负盛誉。除了他待人谦和以外,他还以勇敢、为人正直而著称。当初我就是因为他的这些品质才很想请他来工作的。我原本是个在孤独的环境中长大的青年,我美好的岁月是在你女性温柔的照拂中度过的。那段岁月从根本上造就了我文雅善良的性格,因而我对船上司空见惯的野蛮行为深恶痛绝,无法容忍。我一贯认为这种做法是没有必要的。当时,我听说有这么一位远近闻名的船长,待人宽厚,船员对他也非常敬重,都愿意听从他的指挥,我就想,如能将这么一位船长招募过来为我所用,那实在是再幸运不过的事了。我次听人说起他时,觉得他还挺浪漫的。一位女士对我说,她一生的幸福全亏了这位船长。这件事简单说来是这样的: 几年前,船长曾热恋过俄罗斯一位小户人家的姑娘。当他积攒了一笔可观的捕鱼赏金后,姑娘的父亲便同意了这桩婚事。在他俩预定的婚期之前,他同那姑娘见了一面,可当时那姑娘哭成个泪人,噗通一声跪在船长面前,哀求他高抬贵手,同时向船长坦白,她另有所爱,只是因为那人家境贫寒,她父亲决不会同意他俩结婚。我这位宽宏大量的朋友要姑娘放心,并在听说了她恋人的名字后,随即放弃了这桩婚事。船长原已用钱购置了一座农场,并打算在那儿度过自己的后半辈子,可他却将整座农场送给了自己的情敌,还用余下的赏钱为他购买牲口。随后,他又亲自出面,恳求姑娘的父亲同意姑娘与她的意中人结婚。可这位老人一口回绝,认为自己必须对我的朋友信守诺言。船长发现姑娘的父亲执意不允,便离境出国,直到后来听说那位他曾经爱过的姑娘如愿以偿,与意中人结了婚,他才返回家园。你一定会感叹道:“他真是个品德高尚的人!”他确实如此,可他却是个没有受过任何教育的人,他与土耳其人一样沉默寡言,举止言谈中显出一种蒙昧无知,漫不经心的样子,这使他高尚的人品显得更令人惊异,再说,如果不是他的缺陷,他本应受到人们更多的关切和同情。
然而,不要因为我抱怨了几句,或者因为我在为无法预料的艰难困苦寻求安慰,你就认为我的决心动摇了。我的决心犹如天数一般,决不会动摇。我只是暂时推迟行期,一俟气候许可,我便立即起程。这儿冬季的气候十分险恶,但春天大有希望,而且大家认为这里的春天来得特别早,所以我的起程日期可能会比原先预计的要早一些。我决不会贸然行事;你对我十分了解,相信我无论何时,只要他人生死存亡系于我一身,我一定会小心谨慎,替他人着想的。
我这次的探险行动即将开始,我此时的心情无法用语言向你描述。在踏上征途之际,我的心在颤抖——既欣喜,又恐惧,这种感受难以言传。我即将去的是一个无人探索过的地区,一块“霜雪雾霭”之地;但我决不会捕杀信天翁,因此,你不必为我的安全担惊受怕,如果我回到你身边时像“老水手”老水手是长篇幻想叙事诗《古舟子咏》中的主要人物,作者为英国19世纪早期著名浪漫派诗人柯尔律治。该诗叙写了一位老水手在海上航行时用箭射杀了一只信天翁,因而给他本人及其他水手带来一系列厄运。那样形容枯槁,愁眉不展,你也不必为我担忧。你准会笑话我引用了这个典故,不过我想对你袒露我心中的一个秘密。我对凶险而神秘莫测的大海十分眷恋,对它怀有极大的热情,而我常常认为,我之所以如此,是因为富想象力的现代派诗人影响了我。在我的心灵深处,常有一股力量在涌动,而我对它却茫然不解。我一贯注重实际,勤奋刻苦(或者说任劳任怨),就像一个在工作中坚韧不拔、不辞劳瘁的工匠。不仅如此,我对那些令人惊叹的事物情有独钟,抱有一种信念;这种眷恋和信念交织融会在我的全部工作中,促使我舍弃常人所走之路,另辟蹊径,甚至要去波涛汹涌的大海,探索我即将前往的无人涉足之地。
00还是让我言归正传说说知心话,听起来要更亲切些。待我横越苍茫的大海,从非洲或美洲南端的海峡归来时,你我再相见如何?此举能否成功,我不敢奢望,但如果事与愿违,我是无法忍受的。请你现在利用一切机会继续给我写信,我有可能在需要精神支持的时候收到你的来信。我深深地爱你,万一你以后再也收不到我的来信,愿你将我深深地铭记心中。
你亲爱的弟弟
罗伯特·沃尔顿
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价