• 科技英语国际交流写作指南
  • 科技英语国际交流写作指南
  • 科技英语国际交流写作指南
  • 科技英语国际交流写作指南
  • 科技英语国际交流写作指南
  • 科技英语国际交流写作指南
  • 科技英语国际交流写作指南
  • 科技英语国际交流写作指南
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

科技英语国际交流写作指南

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!

65.16 7.3折 89 全新

库存4件

江西南昌
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者Raymond Boxman、Edith Boxman

出版社清华大学出版社

ISBN9787302551416

出版时间2020-04

装帧平装

开本16开

定价89元

货号28987005

上书时间2024-11-02

思源汇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

Ray Boxman: The unlikely story of this book begins with my early

elementary school education in the days when students were issued stubby

pencils without erasers and paper that seemed to have hunks of wood

sticking out of it. I was known as “Mr. X” because of all of the corrections

I needed to make. Nonetheless, I was accepted by each of the universities

to which I applied, except the one that required a writing sample. Upon

completion of my Ph.D. thesis, the more junior of my supervisors reviewed

the thesis and commented that he liked it, but suggested that it should be

written in the present tense. I dutifully revised the text and submitted it to

my senior supervisor, who also commented that he liked it, but suggested

that it should be written in the past tense. In those days, way before the era

of personal computers and word processors, revisions involved a great deal

of retyping on a manual typewriter. I solved the dilemma by locking both

professors in one room, and announcing that I would not release them until

they agreed on the proper tense.

    After receiving a faculty appointment at Tel Aviv University, I

improved my writing, with some helpful mentoring by senior faculty in

my department, notably the late Prof. Enrico Gruenbaum (whose native

language was not English). I published many papers and thus did not

perish in academia.

    In 1997, the Dean of the Faculty of Engineering presented me with a

problem. Recently, the faculty had changed its regulations to require all

Ph.D. students to submit their theses in English. The motivation was to

widen the basis for finding referees. However, these referees complained

about the level of the English.

    The Dean didn’t know about my past identity as Mr. X. Also, his

motivation in tossing this hot potato to me may not have been totally pure.

Although I had certainly published and edited, and English is my native

language, I had no prior experience in teaching English or writing. The

university had a foreign languages division which previously had taught

the faculty’s Ph.D. students, but the faculty paid for this service. Because

of interdepartmental squabbling about the right to teach various electrical

engineering courses, I had a light teaching load, so throwing me the hot

potato would save the faculty some money.

    I accepted the challenge and examined some of the students’ work, and

the referees’ comments. I quickly concluded that while there was an

“English” problem, there was a much bigger underlying problem of poor

organization and poor writing that was often connected to poor scientific

thinking. The result in any language would be poor.

    The course I organized emphasized the organizational aspects of

writing theses and journal papers, using Weissberg and Buker’s excellent

text Writing-up Research. Much to my surprise, the students loved the

course, as did their thesis supervisors. Frequently, I received feedback

from the students that this was the most valuable course in their doctoral

studies. Students reported comments from reviewers that their papers were

well written and well organized. Some students even received best-paper

awards. Furthermore, the students’ thesis supervisors felt that their burden

was lessened, and some even reported that they learned useful hints from

their students. I taught the course for sixteen years, until I reduced my

teaching load nearing retirement. Perhaps the Dean’s decision to throw

this hot potato to an engineer and the former Mr. X had some merit.

    Edith Boxman adds: My introduction to scientific writing and editing

was proofreading Ray’s doctoral thesis. I swore I would never again read

any scientific paper by Ray or anyone else. However, in my own work, as

an economist and banker, I was frequently asked to translate and edit

documents written by my colleagues. These requests, I could not refuse,

especially since many of these colleagues were kind enough to edit the

documents I wrote in Hebrew. My threat in the early years of our marriage

never to review a scientific paper again was forgotten as I wrote business

plans for some of Ray’s commercial ventures and became increasingly

involved in developing materials for supplemental writing courses.

    And from us both: In response to several requests from Ray’s

colleagues, we jointly developed a 12-hour short course on scientific

writing, which we subsequently presented at the Aachen Technical

University, Ariel University, Istituto Nazionale Fisica Nucleare —

Universita Degli Studi di Padova, Kazan State Technological University,

the Leibniz Institute for Plasma Science and Technology, Northwestern

University, University of Canterbury, University of Sydney and Xi an

Jiaotong University.

    Our teaching experience provided the impetus and motivation for this

text. We wanted a short text that emphasizes the connection between

scientific thinking and writing. We wanted a text aimed at engineers and

scientists, written from an engineer’s perspective. We wanted a text that

every Ph.D. student would want to read before writing his or her thesis.

And we wanted a resource to which researchers would return as they

advanced in their careers. We hope that this text fulfills at least some of

these goals.

    We are grateful for all of the help and encouragement we received

during the course of writing this book. First and foremost, we thank all of

our students. The adage that you learn from your students is certainly true

for us. Our students’ enthusiasm to learn has inspired us. Many of the

examples in this text are based on the exercises of students who gave their

permission to use their material anonymously. We thank RB’s colleagues

in the Electrical Discharge and Plasma Lab, Issak Beilis, Nahum

Parkansky, and Dan Gazit, as well as students in the lab, whose work

inspired many of the examples in the text. We gratefully acknowledge

Orna Hamilis, who prepared the illustrations.

    Many colleagues, family members, friends, and former students

suggested examples or reviewed all or parts of Communicating Science.

We thank Andre Anders, Benjamin Boxman, Jonathan Boxman, Lillian

Boxman, Ian Falkoner, Joyce Friedler, Evgeny Gidalevich, Rami Haj-Ali,

Daniel Haney, Azriel Kadim, Simon Kahn, Michael Keidar, Juergen Kolb,

Shalom Lampert, Emma Lindley, Zhiyuan Liu, Boris Melamed, Judith

Posner, Daniel Prober, Yossi Shacham, Zhiyuan Sun and Sharyn

Weisman, for their useful suggestions, and for catching embarrassing

mistakes. We, of course, take responsibility for those that remain.

Raymond and Edith Boxman

Herzliya, Israel, April 2016



导语摘要

本书以科技工作者国际交流活动的应用场景为主线,全面指导科技英语国际交流与写作。 全书共10章,内容涵盖科技英语交流的方方面面:研究报告(期刊论文、学术论文和内部 交流报告)的撰写;评审和发表流程;学术交流会议演讲;研究计划;商业计划;专利申请; 大众媒体;简历和求职;如何进一步提高写作技巧。 本书集成了作者多年来以英语母语者和非英语母语者为对象进行共事和教学的经验,内 容全面,同时又力求精简和实用,适合广大科研从业人员和科技工作者参考阅读,是一部科 技英语交流与写作的典范教材。本书还请国内专家撰写了中文导读,为广大读者高效阅读和 学习提供方便。



目录

Contents


Chapter 1 Introduction                                                     1


Chapter 2 Research Reports: Journal Papers, Theses, and Internal                   6


Reports 6


Chapter 3 Submitting a Paper and the Review Process                            72


Chapter 4 Conference Presentations: Lectures and Posters                        84


Chapter 5 Research Proposals                                              106


Chapter 6 Business Plans                                                  124


Chapter 7 Patents                                                        137


Chapter 8 Reports in the Popular Media                            &n

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP